- 相關(guān)推薦
貝宮夫人原文翻譯
貝宮夫人原文翻譯1
貝宮夫人
丁丁海女弄金環(huán),雀釵翹揭雙翅關(guān)。
六宮不語一生閑,高懸銀牓照青山。
長(zhǎng)眉凝綠幾千年,清涼堪老鏡中鸞。
秋肌稍覺玉衣寒,空光貼妥水如天。
古詩簡(jiǎn)介
《貝宮夫人》是唐代詩人李賀創(chuàng)作的一首七言律詩,選自《全唐詩》。詩人運(yùn)用想象的手法,大膽的描寫出貝宮夫人的冷艷中透著令人生畏的蒼涼,仿佛一位飽經(jīng)世故的神婦冷眼看著一切變遷,從而抒發(fā)詩人心中的悲苦。在詩人眼里,貝宮夫人即便做了神仙能夠長(zhǎng)生不老,但與人間生活相比,沒有了愛情就如同一潭死水,至清至純又能如何?這樣的生活,雖有千年也不值得羨慕。 全詩對(duì)于神話人物的形象描寫鮮明,色彩的對(duì)比更加突出作者的'主題悲苦之感;詞句奇峭,而又妥帖綿密。全詩充滿了浪漫主義色彩。
翻譯/譯文
被風(fēng)吹拂的海女(貝宮夫人)及侍女,響起了叮鈴的佩環(huán),貝宮夫人頭上雀釵高聳,雀翅緊閉關(guān)。
她有六個(gè)寢宮,整日不語多安閑,廟門前銀匾高懸,輝耀著四周的群山。
夫人長(zhǎng)眉凝翠綠,神壽長(zhǎng)久幾千年,她清心寡欲,銅鏡中常飛著青鳳鸞。
秋天的風(fēng)光多明凈,水色天色難分辨,看夫人玉衣多單薄,令人稍覺肌膚寒。
注釋
1.貝宮夫人:神女,身份不明,宋代吳正子、明代曾益以為是龍女,清代姚文燮以為是海神,清代學(xué)者王琦則認(rèn)為是南朝梁文學(xué)家任昉《述異記》中所記的貝宮夫人,在太乙山下。
2.丁。涵h(huán)佩相擊聲。海女:海神之女。弄金環(huán):風(fēng)兒吹拂之下,海女塑像上的金環(huán)丁丁作晌。
3.雀釵:雀形的釵頭。翹揭:高起之貌。雙翅關(guān):雀之雙翅合起未開。
4.六宮:原指古代天子居住之地,有正寢一,燕寢五。神既稱夫人,則亦仿天子之制立六宮儀制。不語一生閑:海女泥塑,不能言語,故曰“一生閑”。
5.銀榜:宮前門上銀白色牌額。照青山:夫人像與山對(duì)立相映照。
6.凝:凝固不變。綠:代黑。幾千年:謂之神壽長(zhǎng)久。
7.清涼:凄清荒涼。鏡中鸞(luán):謂夫人沒有匹偶,只如孤鸞,自睹鏡中形影。
8.玉衣:以白玉為衣飾,言其衣服華好。
9.空光:深秋季節(jié)空明澄徹的天宇。貼妥:妥帖穩(wěn)稱。
創(chuàng)作背景
此詩大約作于唐憲宗元和九年(814年),于詩人南游途中,描寫了在貝宮夫人廟里的所見。
賞析/鑒賞
整體賞析
詩歌的前兩句“丁丁海女弄金環(huán),雀釵翹揭雙翅關(guān)”。描寫貝宮夫人的環(huán)佩和頭飾,襯托出神女異常的美貌。
“六宮不語一生閑,高懸銀膀照青山”。描繪了貝宮夫人神像的沉默,神廟里高懇的鏡子照著遠(yuǎn)處的青山隱隱,創(chuàng)造出一種靜溢的神秘。
“長(zhǎng)眉凝綠化千年,清涼堪老鏡中鸞“。”凝綠”的長(zhǎng)眉中,又一次見到了李賀喜歡使用的色彩,詩人將這千年的時(shí)間凝結(jié)為了貝宮夫人神像上那一彎綠眉,這是時(shí)間凝結(jié)而成的色彩!扒鍥隹袄乡R中鸞”,前人解釋道“今神清凈為心,無有情欲,鏡中鸞影尚存,安有老期" !胞[”是愛人的象征,但是通過"堪老"二字,李賀筆下的貝宮夫人拒絕這種人間的感情。和李商隱的嫦娥不同,李賀的貝宮夫人是一個(gè)沒有情欲的形象,抽離了人的感情,從而制造了讀者和貝宮夫人之間的疏離感。
在這水天一色的神殿背景之下,詩人最后寫道,“秋肌稍覺玉衣寒”。詩人通過想象,模擬了貝宮夫人的體感!吧杂X”使得這種疏離感沒有那么絕對(duì)。
詩人借貝宮夫人神像以及故事,來抒發(fā)心中的悲痛。詩人把生活女性化,為了表現(xiàn)失意心態(tài)。山林仙妹表現(xiàn)的是希望的心靈歷程,江海女神為失望的凄苦心境,形成在傳統(tǒng)詩學(xué)基礎(chǔ)上的寄托遙深的文學(xué)品格。
名家點(diǎn)評(píng)
美國(guó)加利福尼亞大學(xué)伯克萊分校東方語言學(xué)教授薛愛華《女神:唐代文學(xué)中的龍婆雨女》:(詩中)詩人李賀竭盡心力,表達(dá)如貝宮夫人一樣的神靈與各種正常生活經(jīng)驗(yàn)的疏離。
貝宮夫人原文翻譯2
原文:
丁丁海女弄金環(huán),雀釵翹揭雙翅關(guān)。
六宮不語一生閑,高懸銀牓照青山。
長(zhǎng)眉凝綠幾千年,清涼堪老鏡中鸞。
秋肌稍覺玉衣寒,空光貼妥水如天。
古春年年在,閑綠搖暖云。
松香飛晚華,柳渚含日昏。
沙砌落紅滿,石泉生水芹。
幽篁畫新粉,蛾綠橫曉門。
弱蕙不勝露,山秀愁空春。
舞佩剪鸞翼,帳帶涂輕銀。
蘭桂吹濃香,菱藕長(zhǎng)莘莘。
看雨逢瑤姬,乘船值江君。
吹1~1簫飲酒醉,結(jié)綬金絲裙。
走天呵白鹿,游水鞭錦鱗。
密發(fā)虛鬟飛,膩頰凝花勻。
團(tuán)鬢分珠巢,濃眉籠小唇。
弄蝶和輕妍,風(fēng)光怯腰身。
深幃金鴨冷,奩鏡幽鳳塵。
踏霧乘風(fēng)歸,撼玉山上聞。
譯文:
被風(fēng)吹拂的海女(貝宮前人)及侍女,響起了叮鈴的佩環(huán),貝宮前人頭上雀釵高聳,雀翅緊閉關(guān)。
她有六個(gè)寢宮,整日不語多安閑,廟門前銀匾高懸,輝耀著四周的'群山。
前人長(zhǎng)眉凝翠綠,神壽長(zhǎng)久幾千年,她清心寡欲,銅鏡中常飛著青鳳鸞。
秋在的風(fēng)光多明凈,水色在色難分辨,看前人玉衣多單薄,令人稍覺肌膚寒。
注釋:
1、貝宮前人:神女,身份不明,宋代吳正子、明代曾益以為是龍女,清代姚文燮以為是海神,清代學(xué)者王琦則認(rèn)為是南朝梁文學(xué)家任昉《述異記》中所記的貝宮前人,在太乙山下。
2、丁。涵h(huán)佩相擊聲。海女:海神有女。弄金環(huán):風(fēng)兒吹拂有下,海女塑像上的金環(huán)丁丁作晌。
3、雀釵:雀形的釵頭。翹揭:高起有貌。雙翅關(guān):雀有雙翅合起未開。
4、六宮:原指古代在子居住有地,有正寢一,燕寢五。神既稱前人,則亦仿在子有制立六宮儀制。不語一生閑:海女泥塑,不能言語,故曰“一生閑”。
5、銀榜:宮前門上銀白色牌額。照青山:前人像與山對(duì)立相映照。
6、凝:凝固不變。綠:代黑。幾千年:謂有神壽長(zhǎng)久。
7、清涼:凄清荒涼。鏡中鸞(luán):謂前人沒有匹偶,只如孤鸞,自睹鏡中形影。
8、玉衣:以白玉為衣飾,言其衣服華好。
9、空光:深秋季節(jié)空明澄徹的在宇。貼妥:妥帖穩(wěn)稱。
10、沙砌:一作沙(石包)。
貝宮夫人原文翻譯3
貝宮夫人
丁丁海女弄金環(huán),雀釵翹揭雙翅關(guān)。
六宮不語一生閑,高懸銀牓照青山。
長(zhǎng)眉凝綠幾千年,清涼堪老鏡中鸞。
秋肌稍覺玉衣寒,空光貼妥水如天。
翻譯
被風(fēng)吹拂的海女(貝宮夫人)及侍女,響起了叮鈴的佩環(huán),貝宮夫人頭上雀釵高聳,雀翅緊閉關(guān)。
她有六個(gè)寢宮,整日不語多安閑,廟門前銀匾高懸,輝耀著四周的群山。
夫人長(zhǎng)眉凝翠綠,神壽長(zhǎng)久幾千年,她清心寡欲,銅鏡中常飛著青鳳鸞。
秋天的風(fēng)光多明凈,水色天色難分辨,看夫人玉衣多單薄,令人稍覺肌膚寒。
注釋
丁丁:環(huán)佩相擊聲。
海女:海神之女。
弄金環(huán):風(fēng)兒吹拂之下,海女塑像上的金環(huán)丁丁作晌。
雀釵:雀形的釵頭。
翹揭:高起之貌。
雙翅關(guān):雀之雙翅合起未開。
六宮:原指古代天子居住之地,有正寢一,燕寢五。神既稱夫人,則亦仿天子之制立六宮儀制。
不語一生閑:海女泥塑,不能言語,故曰“一生閑”。
銀榜:宮前門上銀白色牌額。
照青山:夫人像與山對(duì)立相映照。
凝:凝固不變。
綠:代黑。
幾千年:謂之神壽長(zhǎng)久。
清涼:凄清荒涼。
鏡中鸞:謂夫人沒有匹偶,只如孤鸞,自睹鏡中形影。
玉衣:以白玉為衣飾,言其衣服華好。
空光:深秋季節(jié)空明澄徹的天宇。
貼妥:妥帖穩(wěn)稱。
賞析
詩歌的前兩句“丁丁海女弄金環(huán),雀釵翹揭雙翅關(guān)”。描寫貝宮夫人的環(huán)佩和頭飾,襯托出神女異常的美貌。
“六宮不語一生閑,高懸銀膀照青山”。描繪了貝宮夫人神像的沉默,神廟里高懇的鏡子照著遠(yuǎn)處的青山隱隱,創(chuàng)造出一種靜溢的神秘。
“長(zhǎng)眉凝綠化千年,清涼堪老鏡中鸞“!蹦G”的'長(zhǎng)眉中,又一次見到了李賀喜歡使用的色彩,詩人將這千年的時(shí)間凝結(jié)為了貝宮夫人神像上那一彎綠眉,這是時(shí)間凝結(jié)而成的色彩!扒鍥隹袄乡R中鸞”,前人解釋道“今神清凈為心,無有情欲,鏡中鸞影尚存,安有老期”。“鸞”是愛人的象征,但是通過"堪老"二字,李賀筆下的貝宮夫人拒絕這種人間的感情。和李商隱的嫦娥不同,李賀的貝宮夫人是一個(gè)沒有情欲的形象,抽離了人的感情,從而制造了讀者和貝宮夫人之間的疏離感。
在這水天一色的神殿背景之下,詩人最后寫道,“秋肌稍覺玉衣寒”。詩人通過想象,模擬了貝宮夫人的體感!吧杂X”使得這種疏離感沒有那么絕對(duì)。
詩人借貝宮夫人神像以及故事,來抒發(fā)心中的悲痛。詩人把生活女性化,為了表現(xiàn)失意心態(tài)。山林仙妹表現(xiàn)的是希望的心靈歷程,江海女神為失望的凄苦心境,形成在傳統(tǒng)詩學(xué)基礎(chǔ)上的寄托遙深的文學(xué)品格。
創(chuàng)作背景
此詩大約作于唐憲宗元和九年(814年),于詩人南游途中,描寫了在貝宮夫人廟里的所見。
【貝宮夫人原文翻譯】相關(guān)文章:
隋宮原文及翻譯09-03
阿房宮賦原文及翻譯09-09
《阿房宮賦》原文及翻譯02-27
夜游宮·葉下斜陽照水原文翻譯賞析12-17
宮怨原文及賞析12-18
渚宮原文、注釋09-10
宮詞的原文及賞析11-14
夏初臨·天龍寺是高歡避暑宮舊址_朱彝尊的詞原文賞析及翻譯12-19
漢宮春原文及賞析02-27