- 相關推薦
妾薄命原文翻譯
妾薄命原文翻譯1
憶妾初嫁君,花鬟如綠云。
回燈入綺帳,轉面脫羅裙。
折步教人學,偷香與客熏。
容顏南國重,名字北方聞。
一從失恩意,轉覺身憔悴。
對鏡不梳頭,倚窗空落淚。
新人莫恃新,秋至會無春。
從來閉在長門者,必是宮中第一人。
譯文
想起妾初嫁郎君,鬢發(fā)簪花仿若綠云。
重新掌燈入綺帳,轉過面容脫去羅裙。
踮腳折步婉轉輕盈,不知是偷香還是熏熏心意。
無雙容顏,阿嬌得金屋得天下名。
自從君恩消散,獨剩憔悴。
對鏡不再梳妝,只倚窗獨自垂淚。
新人別自驕自己是新寵,秋天來了怎么會沒有春天。
孤寂于長門終老,一定是宮中第一人。
注釋
花鬟:美麗的髮髻;美髮。
折步:走路時擺動腰肢,扭捏作態(tài)。
一從:自從。
李端
李端(約737年—約784年),字正已,出身趙郡李氏東祖房,唐代詩人。是北齊文宣帝高洋皇后李祖娥的'堂弟李孝貞六世孫。少居廬山,師事詩僧皎然。大歷五年進士。曾任秘書省校書郎、杭州司馬。晚年辭官隱居湖南衡山,自號衡岳幽人。今存《李端詩集》三卷。其詩多為應酬之作,多表現(xiàn)消極避世思想,個別作品對社會現(xiàn)實亦有所反映,一些寫閨情的詩也清婉可誦,其風格與司空曙相似。李端是大歷十才子之一。今存《李端詩集》三卷。其子李虞仲,官至兵部侍郎。
妾薄命原文翻譯2
妾薄命原文
漢帝寵阿嬌,貯之黃金屋。
咳唾落九天,隨風生珠玉。
寵極愛還歇,妒深情卻疏。
長門一步地,不肯暫回車。
雨落不上天,水覆難再收。
君情與妾意,各自東西流。
昔日芙蓉花,今成斷根草。
以色事他人,能得幾時好?
翻譯/譯文
漢武帝寵愛阿嬌時,曾要將她貯之黃金屋。她位高勢崇,就是吐一口睡沫,也會隨風化為珠玉。但是寵極愛衰,由于她性情嫉護,被漢武帝所疏遠。長門宮雖然只有一步之遙,皇帝卻不肯回車一顧。雨落在地,不能再回至天上;水倒在地,難以再收回杯中。君王與阿嬌之間的情意,如同流水各自東西。昔日阿嬌如芙蓉花一樣嬌美,如今卻成了斷根草一樣可憐。以色事人的婦女,能夠得寵到幾時呢?
注釋
、沛∶簶犯f題。郭茂倩《樂府詩集》卷六十二列于《雜曲歌辭》。
、茖櫍阂蛔鳌爸亍。阿嬌:漢武帝陳皇后名。據(jù)《漢武故事》記載,漢武帝劉徹數(shù)歲時,他的姑母長公主問他:“兒欲得婦否?”指左右長御百余人,皆曰:“不用。”最后指其女阿嬌問:“阿嬌好否?”劉徹笑曰:“好!若得阿嬌作婦,當作金屋貯之!眲丶次缓螅勺隽嘶屎,也曾寵極一時。
、恰翱韧佟倍洌褐^得勢者一切皆貴也。趙壹《刺世疾邪賦》:“勢家多所宜,咳唾自成珠!
⑷“妒深”句:《漢書·陳皇后傳》:“初武帝得立為太子,長主有力。取主女為妃。及帝即位,立為皇后,擅寵驕貴,十余年而無子。聞衛(wèi)子夫得幸,幾死者數(shù)焉,上愈怒。后又挾婦人媚道,頗覺。元光五年,上遂窮治之!褂兴举n皇后策曰:‘皇后失序,惑于巫祝,不可以承天命。其上璽綬,罷退居長門宮!
、伞伴L門”二句:謂阿嬌失寵之深。
、省坝曷洹倍洌貉允虏豢赏旎匾。難再:一作“重難”。
、藬喔荩和蹒⒃疲骸疤蘸刖啊断煞阶ⅰ吩疲簲嗄c草不可食,其花美好,名芙蓉。琦按,此說似乎新穎,而揆之取義,斷腸不若斷根之當也。”
賞析/鑒賞
此詩共十六句,每四句基本為一個層次。詩的前四句,先寫阿嬌的.受寵,而從“金屋藏嬌”寫起,欲抑先揚,以反襯失寵后的冷落。詩中用“咳唾落九天,隨風生珠玉”兩句夸張的詩句,形象地描繪出阿嬌受寵時的氣焰之盛,真是炙手可熱,不可一世。但是,好景不長。從“寵極愛還歇”以下四句,筆鋒一轉,描寫阿嬌的失寵,俯仰之間,筆底翻出波瀾。嬌妒的陳皇后,為了“奪寵”,曾做了種種努力,她重金聘請司馬相如寫《長門賦》,“但愿君恩顧妾深,豈惜黃金買詞賦”(李白《白頭吟》);又曾用女巫楚服的法術,“令上意回”。前者沒有收到多大的效果,后者反因此得罪,后來成了“廢皇后”,幽居于長門宮內(nèi),雖與皇帝相隔一步之遠,但咫尺天涯,宮車不肯暫回。“雨落不上天”以下四句,用形象的比喻,極言“令上意回”之不可能,與《白頭吟》所謂“東流不作西歸水”、“覆水再收豈滿杯”詞旨相同。最后四句交代其中原因。這四句,詩人用比興的手法,形象地揭示出這樣一條規(guī)律:“昔日芙蓉花,今成斷根草。以色事他人,能得幾時好?”這發(fā)人深省的詩句,是一篇之警策,它對以色取人者進行了諷刺,同時對“以色事人”而暫時得寵者,也是一個警告。詩人用比喻來說理,用比興來議論,充分發(fā)揮形象思維的特點和比興的作用,不去說理,勝似說理,不去議論,而又高于議論,頗得理趣。由此可知靠美色取悅與皇上不能得到多少好處。愛是應該有距離的,不能距離為零,否則物極必反。
這首詩語言質(zhì)樸自然,氣韻天成,比喻貼切,對比鮮明,得寵與失寵相比,“芙蓉花”與“斷根草”相比,比中見義。全詩半是比擬,從比中得出結論:“以色事他人,能得幾時好”,顯得自然而又奇警。
妾薄命原文翻譯3
妾薄命·為曾南豐作
主家十二樓,一身當三千。
古來妾薄命,事主不盡年。
起舞為主壽,相送南陽阡。
忍著主衣裳,為人作春妍。
有聲當徹天,有淚當徹泉。
死者恐無知,妾身長自憐。
葉落風不起,山空花自紅。
捐世不待老,惠妾無其終。
一死尚可忍,百歲何當窮?
天地豈不寬?妾身自不容。
死者如有知,殺身以相從。
向來歌舞地,夜雨鳴寒蛩。
翻譯
我夫主家富貴豪華,高樓連云;我受到夫主的看重,寵愛集于一身。
自古以來女子薄命的不知有多少,如今輪到我,侍奉夫主,不能盡自己的天年。
正在輕歌曼舞為夫主祝壽,忽然間送殯南陽雨淚漣漣。
我怎忍心穿著夫主為我做的衣裳,為別人歌舞打扮強作歡顏?
我悲痛呼叫,聲徹云天;我淚如雨下,灑到黃泉。
死去的人恐怕不會知道,我是這樣地日日夜夜惆悵自憐。
殘葉落地,秋風再也不能把它吹回故枝;空曠的山野中,花兒寂寞地開放,一片慘紅。
你撒手西歸還不待年老,我受到你的恩惠,卻已是無盡無窮。
死亡的痛苦還能夠忍受,茍活世上的慘味,何時能夠告終?
誰說天不高地不廣?只不過我自己不能與世相容。
死去的人如果有知覺,我一定會殺身到地下相從。
先前歌舞繁華之地,如今是一派荒涼,只有瀟瀟夜雨,把凄涼的蟋蟀鳴聲伴送。
注釋
妾薄命:樂府舊題,多寫歡聚不久,良人遠別不返等。
原詩有題注云:“為曾南豐作!痹县S,詩人的老師曾鞏。
十二樓:指宅第豪華,樓臺高峻。
一身當三千:謂美貌而受寵愛,一人抵當所有人。
不盡年:不能到生命的盡頭!肚f子·養(yǎng)生主》:“可以養(yǎng)親,可以盡年。”
為主壽:為夫君祝福。
南陽阡:《漢書·游俠傳》:原涉父為南陽太守,父死,原涉大起冢舍,買地開道,立表署曰“南陽阡”。此代指墓地。
春妍:即打扮。
徹天:響徹云天。
徹泉:下達黃泉。
長自憐:惆悵悲傷無休止。
捐世:猶棄世。
一死尚可忍:《三國志·魏書·明帝紀》注引《魏氏春秋》:魏明帝臨死執(zhí)宣王手目太子曰:“死乃復可忍,朕忍死待君!
百歲:指活著的人剩下的歲月。
何當窮:怎么打發(fā)。
殺身以相從:謂自殺后得以在陰世相從。
寒蛩:秋天的蟋蟀。
賞析
陳師道的五言古詩《妾薄命》共有兩首。詩人表達感情的方式是多樣的,以一位侍妾悲悼主人的口吻抒寫了自己對老師曾鞏的悼念。要不是原詩題下有詩人自注:“為曾南豐作!焙笫赖淖x者會以為這是一首侍妾的哀歌。
至于陳師道與曾鞏的關系,宋人筆記上說得頗帶傳奇色彩:曾鞏路過徐州,當時的徐州太守孫莘薦陳師道前往謁見,雖然送了不少禮,但曾鞏卻一言不發(fā),陳師道很慚愧,后來孫莘問及,曾鞏說:“且讀《史記》數(shù)年!标悗煹酪虼艘谎远K身師事曾鞏,至后來在《過六一堂》詩中還說:“向來一瓣香,敬為曾南豐!保ㄒ婈慁o《耆舊續(xù)聞》)這種記載只是小說家之言。其實,曾、陳的師生關在史書上有明文記載,《宋史》中陳師道本傳上說他“年十六,早以文謁曾鞏,鞏一見奇之,許其以文著,時人未之知也。留受業(yè)!痹S年間(1078-1085),曾鞏典五朝史事,舉薦陳師道為史才,然而終因他未曾登第而未獲準,因而,陳師道對曾鞏有很深的知遇之恩。故1083年(元豐六年),當他聽到曾鞏的死訊后,即寫下了這組感情誠摯的悼詩。
第一首詩托侍妾之口,寫主死之悲,并表達了不愿轉事他人的貞心。起二句極言受主人的寵愛,“十二樓”即指十二重的高樓,鮑照《代陳思王京洛篇》中有“鳳樓十二重,四戶入綺窗”之句,這里是形容宮樓的高峻和豪華!耙簧懋斎А本,取自白居易《長恨歌》中“后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身”的意思,然以五字概括,更為精煉,所以陳師道詩最權威的注釋者任淵說,此句“語簡而意盡”。這正體現(xiàn)了陳師道詩工于鍛煉和善于點化前人詩句的特點。
“古來”二句陡然轉折,主人公悲嘆自己不能至死侍奉主人,與上二句連讀,可謂一揚一抑!捌鹞铻橹鲏邸本涑惺锥,“相送南陽阡”句則承三四兩句。漢代原涉在南陽為父親置辦的墓地,稱為“南陽阡”,因而后世以此泛指墓地。此二句以極概括的語言抓住典型事件,構成鮮明對照:本來為祝禱主人長壽而翩翩起舞,轉瞬間卻往墳地為他送葬。兩句中意象豐贍,節(jié)奏跳動,可見詩人用墨的簡煉,故陳模說,此二句“蓋言初起舞為壽,豈期今乃相送南陽阡,乃不假干澹字而意自轉者”(《懷古錄》)。劉禹錫的《代靖安佳人怨》悼宰相武元衡遇刺,說:“曉來行哭里門外,昨夜華堂歌舞人!币彩菍憳窐O哀來,生死的變幻無常,意境與此二句略同,然而陳師道的造語更為高古凝煉。
白居易《燕子樓》詩說:“鈿暈羅衫色似煙,幾回欲著即潸然。自從不舞《霓裳曲》,疊在空箱十一年!贝嗽娭小叭讨倍,與白居易詩意蘊相近,但并非泛詠男女之情,而另有很深的寓意。北宋中期,政治上風云變幻,元祐黨、變法派輪番掌權,所以一般士人都諱言師生關系,以避免黨同伐異,受到連累。一些趨炎附勢之徒,則隨波逐流,謅諛權貴。陳師道此詩正是對此種風氣的批判,他責問道:難道忍心穿著以前主人踢子我的衣裳,去博取他人的歡笑馮?
末四句直抒胸臆,一腔悲慨,嘖涌而出。然而死者無知,只有生者獨自哀憐。整首詩便在生與死、哀與樂、有知與無知的對照中結束。
第二首是組詩第一首的主題的延伸,表達了殺身相從的意愿,二首一氣貫注。故范大士《歷代詩發(fā)》評價說:“琵琶不可別抱,而天地不可容身,雖欲不死何為?二詩脈理相承,最為融洽。”
“葉落”二句以寫景起興,然意味無窮,詩人的用意至少有三層:此二句承上文“相送南陽阡”而來,故寫墓園景象,且興起下文,此其一;又寫墓地凄慘之狀,以飄零之落葉與絢爛之紅花相襯,愈見山野的空曠寂寥,寫景狀物頗能傳神,并烘托出蒼涼凄迷的氣氛,故任淵說:“兩句曲盡丘源凄慘意象。”此其二;此二句寫景起興中又帶有比喻意,落葉指已逝之人,而紅花喻主人公自己。但落葉飄敗,花的嬌艷,徒成空無。潘岳《悼亡詩》說:“落葉委埏側,枯荄帶墳隅!边@首詩以落葉比喻人的長逝,然而寓意的深刻遠不及陳師道此詩,故陳模盛贊《妾薄命》中這兩句說:“陳后山‘葉落風不起,山空花自紅’,興中寓比而不覺,此真得詩人之興而比者也!保ā稇压配洝罚┐似淙。
“捐世”以下八句一氣流走,自然涌出。詩中說,主人不待年老即棄世而去,因而對我的恩惠未能到頭。想來一死尚可忍受,而今后無窮的生涯怎樣度過?偌大的世界,卻容不得主人公微弱的一身,于是發(fā)出了最后的心聲:“死者如有知,殺身以相從!闭Z氣堅定,如錚錚誓言。此八句層層相綰,語意暢達,純自肺腑中流出,讀來不覺其淺率,唯感其真誠。
至此感情的激烈已無以復加,全詩表面上應戛然而止了,然而“向來”二句,轉以哀婉的情調(diào)結束:那以前歌聲鼎沸、舞姿婆娑的地方,只留下夜雨的淅瀝和蟋蟀的悲鳴,由此表達了盛時不再、人去樓空的感慨,一變前文率直奔放的激情,遂令詩意深遠,避免了一覽無余。這末尾的`“歌舞”幾句,正與組詩第一首的開頭“十二樓”首尾相應,也表現(xiàn)了作者的匠心。
《妾薄命》向來是被認為是陳師道的代表作,故《后山詩集》以此為冠,其原因便在于此詩集中體現(xiàn)了陳師道詩的風格。陳師道詩的佳處在于高古而具有真情,鍛煉而以淡雅出之。這首詩造語極平淡,表面上沒有用典故,不作艱深之語,只是直陳胸臆,實際上卻幾乎無一字無來歷。任淵評價說:“或苦后山之詩非一過可了,迫于枯淡,彼其用意,直追《騷》、《雅》!币庵^他的詩須細細品味,不是一讀即可明白其中用意的,這正說明,陳師道的詩在平淡的背后,有著慘淡經(jīng)營的苦心。
除了平淡典雅,精煉濃縮也是陳師道詩的一個顯著特點,如此詩中“葉落風不起,山空花自紅”等語,都以極簡練的字句表達了豐富的意蘊,如前人所評,有“以少許勝多多許”的特點,故劉壎《隱居通議》說,陳師道“得費長房縮地之法,雖尋丈之間,固自有萬里山河之勢”。
然而此詩最突出之處還在于用比興象征的手法,以男女之情寫師生之誼,別具風范。這種手法可追溯到《詩經(jīng)》中的比興,《楚辭》中的美人香草。這在古典詩詞中是屢見不鮮的,因為男女之情最易感人。正如明人郝敬所說:“情欲莫甚于男女,聲音發(fā)于男女者易感,故凡托興男女者,和動之音,性情之始,非盡男女之事也。”(陸以謙《詞林紀事序》引)托喻男女之情而實寄君臣、朋友、師生之誼的作品歷代都有,但與陳師道此詩有明顯血緣關系的可推張籍的《節(jié)婦吟寄東平李司空師道》,詩中說:“君知妾有夫,贈妾雙明珠。感君纏綿意,系在紅羅繻。妾家高樓連苑起,良人執(zhí)戟明光里。知君用心如日月,事夫誓擬同生死。還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時!贝嗽娛菑埣疄橥妻o李師古之聘而作,與陳師道此詩所述之事雖然不同,但抒寫手法頗多相通之處。雖然后世也有人對此執(zhí)不同意見,以為此詩“比擬終嫌不倫”(陳衍《宋詩精華錄》),然而作為詩之一格,作為表達感情的一種方法,《妾薄命》還是有新意、有真情的。
創(chuàng)作背景
元豐年間(1078-1085),曾鞏典五朝史事,舉薦陳師道為史才,然而終因他未曾登第而未獲準,因而,陳師道對曾鞏有很深的知遇之恩。故1083年(元豐六年),當他聽到曾鞏的死訊后,即寫下了這組感情誠摯的悼詩。
妾薄命原文翻譯4
妾薄命行·其二
日月既逝西藏,更會蘭室洞房。
華燈步障舒光,皎若日出扶桑。
促樽合坐行觴。
主人起舞娑盤,能者穴觸別端。
騰觚飛爵闌干,同量等色齊顏。
任意交屬所歡,朱顏發(fā)外形蘭。
袖隨禮容極情,妙舞仙仙體輕。
裳解履遺絕纓,俯仰笑喧無呈。
覽持佳人玉顏,齊舉金爵翠盤。
手形羅袖良難,腕弱不勝珠環(huán),
坐者嘆息舒顏。
御巾裛粉君傍,中有霍納都梁,
雞舌五味雜香。
進者何人齊姜,恩重愛深難忘。
召延親好宴私,但歌杯來何遲。
客賦既醉言歸,主人稱露未晞。
翻譯
日已沉于西,又在那幽靜典雅的居室中相聚。
被華燈照耀著的帷幔顏色溫暖,亮堂的樣子好像置身于日出之時,
席位相連行酒共飲。
主人呼出婆娑之舞,觀者入迷連酒具傾倒都沒注意。
大家舉起細腰酒壺,飛起三足酒杯,橫碰斜撞,盡興暢飲面色相仿。
隨意交換著相互所喜歡的佳人,酒醉時的美人紅顏煥發(fā)似蘭。
舞袖隨著禮儀容止到達極致的情感,曼妙之舞若仙人般的體態(tài)輕盈。
服飾散亂無端,極盡歡樂忘記了俗世的規(guī)矩。
輕攬佳人入懷,肆意欣賞臂彎中美人的容貌,一齊舉爵共飲。
舞者露出不勝柔弱的皓腕,腕上的珠環(huán)好似也變得沉重,
在坐的人無不贊嘆,盡展歡顏。
美人依偎在身旁,巾衣彌散著澤蘭藿香,
丁香五味等異香撲面而來。
侍奉之人都是可比齊姜的美女,情意綿長使人難忘。
召集宴請我的親朋好友。只管歌唱、喝酒說什么很晚了呢?
客人賦詩說已醉要回家,主人稱那晨露還沒有曬干。
注釋
日月既逝:日頭月亮既已逝去。一作‘日既逝矣’。
西藏:在西面隱藏。
更會:更夜宴會于。進一步私會在。更;更加。再。
蘭室:蘭香的屋室。芳香高雅的居室。多指婦女的居室。
洞房:幽深的內(nèi)室。多指臥室閨房。特指新婚夫婦的臥室。
華燈:華麗的燈具。雕飾精美的燈;彩燈。
步障:腳步的屏障。古代的一種用來遮擋風塵視線的屏幕。
舒光:舒緩柔和的燈光。
皎若:潔白明亮好比。
日出扶桑:為“蓬萊十大景”之一。扶桑,神話中的樹名。亦代指太陽。
促樽:催促酒杯。推動酒碗。樽,木質(zhì)或金屬酒杯。
合坐:合坐在一起。
行觴:猶行酒。謂依次敬酒。觴,玉石或牛角酒碗。
主人:宴會的主人。應指魏明帝曹叡。
起舞:起身舞動。
娑盤:應是舞蹈用盤。應指漢朝的盤舞。亦作“槃舞”‘柈舞’。
能者:更有能力的人。
穴觸別端:應是盤舞的一個技巧動作。穴觸,透過孔穴觸摸。別端,另外一端。
騰觚飛爵:騰起細腰酒觚,飛起三足酒爵。舉杯,傳杯。
闌干:縱橫散亂貌;交錯雜亂貌。橫斜貌。
同量:同等數(shù)量(的酒)。
等色:同等的(酒后)膚色。
齊顏:齊整一樣的(酒酣)紅顏。
任意:隨便。任隨其意,不受約束。
交屬:交換屬連。
所歡:所喜歡之佳人。
朱顏:朱顏。紅潤美好的容顏。指美人。
發(fā):煥發(fā)。榮發(fā)。
外形蘭:外形似蘭花。
袖隨禮容極情:舞袖隨著禮儀容止到達極致的情感。極情,極致感情。至情,深情。
妙舞:曼妙之舞。
仙仙:若仙人般的。輕盈貌。輕舉貌。
體輕:體態(tài)輕盈。
裳解:衣裳開解。
履遺:鞋履遺失。歡舞以至于鞋子都找不到了。
絕纓:用以形容男女聚會,不拘形跡。扯斷結冠的帶。
俯仰:低頭和抬頭。指前俯后仰。
笑喧:歡笑喧鬧。
無呈:沒有呈報。不要呈報。
覽持:觀覽把持。同‘攬持’。猶擁抱。
佳人:貌美品佳的女子。指懷念的人或理想中的人。
玉顏:如玉般的顏容。形容美麗的容貌。多指美女。
齊舉:一齊高舉。
金爵:金質(zhì)的三足酒爵。
翠盤:青玉盤。供舞蹈用的一種圓形設施。怕是指盤舞用的盤子。
手形:手的形狀。手的姿態(tài)。
羅袖:輕軟絲織品制作的舞袖。
良難:很難。良,很。的確。
腕弱:手腕軟弱。
不勝:不能勝任。受不住,承擔不了。勝,承受,經(jīng)得起。
珠環(huán):珍珠的手環(huán)。綴珠的'環(huán)形飾物。
坐者:在座的人。
嘆息:嘆美;贊嘆。嘆氣。
舒顏:舒展歡顏。舒展容顏。
御巾:御用的絲巾。裛yì
粉:熏染香粉。裛,香氣熏染侵襲。通“浥”。沾濕。濕潤。裛妝(淚妝)。
君傍:君王旁邊。君子身旁。傍,旁。
霍納:也應是香名。
都梁:亦稱“都梁香”。澤蘭的別名。香名。
雞舌:雞舌香。即丁香。古代尚書上殿奏事,口含此香。
五味雜香:五種味道的雜香。
進者:進獻的人。
齊姜:周朝的齊國為姜姓。古代女子以姓氏相稱,齊姜指齊君的宗女。后因以借指名門官宦人家的女兒。
恩重:皇恩隆重。
愛深:愛情深厚。
召延:召集延請。
親好:親朋好友。親密好友。
宴私:“備言燕私”,宴請私人的親戚朋友。指公馀游宴。
但歌:唯有歌唱。只歌唱。
杯來何遲:‘杯來一何遲’。酒杯來得何其晚遲。
客賦:客人賦詩。
稱:稱說。聲稱。
露未晞:“湛湛露斯,匪陽不晞”。晨露還沒有曬干。晞,干,干燥。
創(chuàng)作背景
魏明帝太和五年(公元231年),曹植奉詔入京覲見,所見權貴縱情歌舞,征逐聲色的腐爛生活面貌。于是創(chuàng)作此詩。
賞析
這首詩看似仍在描寫人美、舞美,但君臣迷亂,無度,已經(jīng)讓原本美好的女性變?yōu)榱硕舅帯?/p>
曹植由備受親寵的子臣變成了被監(jiān)管的罪人,他對當權者的淫逸腐敗有了更為深刻的認識。他親眼目睹君臣迷亂、無度的生活,對魏國朝政焦急憂慮。詩中細致入微的描繪,集中表現(xiàn)權貴們酒肉女色的徹夜之歡,酒具、酒菜、女飾、女舞等無不顯示出主辦者的地位、身份,篇末又通過客人的言辭反襯出主人的淫樂無度。這首詩純以敘述、描寫出之,終篇未有一句評說性的議論,讓讀者好似親眼所見一般,這是頗有匠心的。長時間處于“危疑禁錮”之中,曹植不能不謹小慎為,“改心回趣”,但只要人們把那些描述百姓痛苦生活的詩拿來對讀,便能清清楚楚地看到詩人埋藏在權貴淫樂圖背后的真正用心:他是把憎惡、憤怒的主觀情感溶進了平和、冷靜的客觀描寫中,表面上是波瀾不驚,實際里卻是激流飛湍。這是曹植去世前幾年詩歌創(chuàng)作中的一個很重要的特點。
【妾薄命原文翻譯】相關文章:
《妾薄命》鑒賞09-09
塞翁失馬原文及翻譯12-08
《江南》原文及翻譯09-02
南轅北轍的原文及翻譯09-02
詠史原文翻譯09-28
對雪原文翻譯09-27
對酒原文及翻譯12-19
《觀潮》原文及翻譯09-08
《野望》原文及翻譯03-14