滿江紅·為問封姨原文翻譯

時(shí)間:2024-03-01 11:08:40 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

滿江紅·為問封姨原文翻譯

滿江紅·為問封姨原文翻譯1

  滿江紅·為問封姨

  朝代:清代

  作者:納蘭性德

  原文:

  為問封姨,何事卻、排空卷地。又不是、江南春好,妒花天氣。葉盡歸鴉棲未得,帶垂驚燕飄還起。甚天公、不肯惜愁人,添憔悴。

  攪一霎,燈前睡。聽半晌,心如醉。倩碧紗遮斷,畫屏深翠。只影凄清殘燭下,離魂飄緲秋空里?傠S他、泊粉與飄香,真無謂。

  注釋

  為問:猶相問、借問。

  封姨:風(fēng)神。唐谷神子《博異志·崔玄微》載:唐天寶中,崔玄微于春季月夜,遇美人綠衣楊氏、白衣李氏、絳衣陶氏、緋衣小女石醋醋和封家十八姨。崔命酒共飲。十八姨翻酒污醋酷衣裳、不歡而散。明夜諸女又來,醋醋言諸女皆往苑中,多被惡風(fēng)所撓,求崔于每歲元旦作朱蟠立于苑東,即可免難。時(shí)元旦已過,因請(qǐng)于某日平旦立此蟠。是日東風(fēng)刮地,折樹飛沙,而苑中繁花不動(dòng)。崔乃悟諸女皆花精,而封十八姨乃風(fēng)神也。后文中常以之代指大風(fēng)等。

  倩:乞求、懇求。

  碧紗:碧紗窗、綠色的窗戶。

  泊粉與飄香:指被風(fēng)吹殘的花瓣與飄散的花香。泊,通“薄”。輕微、少許之意。泊粉,即指少許的殘花。

  簡(jiǎn)析

  此首寫塞上秋風(fēng)排空卷地之景和凄清無聊之情。通篇皆出以怨恨封姨的口氣,怨它“排空卷地”,怨它吹盡落葉,鴉、燕無棲,怨它添人憔悴,又怨它令愁人無寐。但更怨的則于篇末顯露,即“離魂飄緲”,“泊粉與飄香”隨之而去,因而倍覺傷情了。由此可知,作者描繪對(duì)封姨的'怨恨是其表,其實(shí)是借怨封姨表達(dá)了對(duì)亡妻的哀思與懷念。層層襯墊,宛轉(zhuǎn)入深,使所要抒寫之情更為含婉動(dòng)人了。

滿江紅·為問封姨原文翻譯2

  滿江紅·為問封姨

  作者:納蘭性德

  為問封姨,何事卻、排空卷地。又不是、江南春好,妒花天氣。葉盡歸鴉棲未得,帶垂驚燕飄還起。甚天公、不肯惜愁人,添憔悴。

  攪一霎,燈前睡。聽半晌,心如醉。倩碧紗遮斷,畫屏深翠。只影凄清殘燭下,離魂飄緲秋空里?傠S他、泊粉與飄香,真無謂。

  滿江紅·為問封姨譯文及注釋

  譯文

  想問風(fēng)神你為何掀起如此狂暴的颶風(fēng),畢竟這不是江南的春天,有似錦的繁花,讓你心生妒忌?窗。耧L(fēng)卷過。樹葉盡被吹落,歸巢的烏鴉認(rèn)不出自己的棲所,畫軸上垂下的紙帶,也仿佛受驚的燕子,飄搖不定。上天為何不給憂傷的人一些憐憫,反而讓這狂風(fēng)催人憔悴。

  剛剛在燈前昏睡過去,忽然被狂暴的風(fēng)聲驚醒。聽了半晌風(fēng)聲,心內(nèi)惆悵轉(zhuǎn)為凄迷。我驀然想到,遠(yuǎn)在故鄉(xiāng)的愛人,此刻也正聽狂風(fēng)肆虐的聲音,希望她的碧紗窗可以將狂風(fēng)擋在外面,不要吹亂深翠色的畫屏。燭光即將熄滅。她形單影只,魂魄仿佛飄在半空中,渺渺難尋,漫無目的地隨著被風(fēng)卷起,就像風(fēng)中的花瓣與花香,身不由己,唯有任狂風(fēng)蹂躪。

  注釋

 、艥M江紅:詞牌名,又名《上江虹》、《念良游》、《傷春曲》。九十三字,前片四十七字,八句,四仄韻;后片四十六字,十句,五仄韻。用入聲韻者居多,格調(diào)沉郁激昂。另有平聲格,雙調(diào)九十三字,前片八句四平韻,后片十句五平韻。

 、茷閱枺邯q相問、借問。封姨:風(fēng)神。詩文中常以之代指大風(fēng)等。

  ⑶帶垂:指簾幕絲帶之類。驚燕:鄭谷《題汝州從事廳》:“驚燕拂簾閑睡覺,落花沾硯會(huì)餐歸。”

 、纫祸╯hà):一瞬間。陳造《夜宿商卿家》:“蝶夢(mèng)蘧蘧才一霎。”半餉:餉通“晌”,一會(huì)兒。韓愈《醉贈(zèng)張秘書》“:雖得一餉樂,有如聚飛蚊!毙娜缱恚骸对姟ね躏L(fēng)·黍離》:“行邁靡靡,中心如醉!

 、少唬浩蚯、懇求。碧紗:碧紗窗、綠色的窗戶。

 、手挥埃▃hī yǐng):謂孤獨(dú)無偶。

 、穗x魂:指遠(yuǎn)游他鄉(xiāng)的旅人。飄渺:隱隱約約,若有若無。

  ⑻泊,通“薄”。輕微、少許之意。泊粉:即指少許的殘花。

  滿江紅·為問封姨賞析

  這首詞寫塞上秋風(fēng)排空卷地之景,抒發(fā)凄清無聊之情。

  上片描繪出秋風(fēng)瑟瑟,摧花落葉的情景,使人平添無限別恨和相思,無從排遣。而詞中不是所謂的“江南春好,妒花天氣”,卻要如此“排空卷地”、吹盡落葉。使弱小的鴉、燕無處可棲。故詞首對(duì)封姨的“為問”,實(shí)表露出詞人的怨恨口氣,因此詞人要怨恨“天公”為什么偏偏要令愁人無寐,而使人倍添憔悴。

  下片四句說愁人在燈前剛剛睡去,卻又被狂暴的'風(fēng)聲攪醒,而耳聽著片刻的風(fēng)聲,就令人心醉。乞請(qǐng)那碧紗窗和深翠的畫屏以遮斷狂風(fēng)聲,但在凄清殘燭光影下,只剩下孤影搖曳,而離魂卻“飄緲秋空里”,窗外“泊粉與飄香”也隨風(fēng)飄去。令人倍覺凄清傷情。

  “真無謂”三個(gè)字,恰與首句的“問為”相應(yīng),結(jié)束了他內(nèi)心自問自答的一個(gè)過程。他問封姨,只為問,問是他心里汩汩待流的愁怨找的一個(gè)出口,所以,容若表面上是描繪對(duì)封姨的怨恨,事實(shí)是借怨封姨表達(dá)了對(duì)亡妻的哀思與懷念,層層襯墊,宛轉(zhuǎn)遞進(jìn),要抒寫之情更顯得含婉動(dòng)人,令人深深為之感動(dòng)。

  此詞構(gòu)思纖巧細(xì)膩,詞意模糊凄迷,借勢(shì)欲掃盡人間一切美好情景的塞上秋風(fēng),來襯托人世問情愛的脆弱和易受傷害,故詞人借怨恨代表強(qiáng)力量的封姨,表達(dá)了對(duì)亡妻的哀思和懷念,由此層層襯墊,婉轉(zhuǎn)入深,纏綿悱惆,使所抒寫之情更為委婉動(dòng)人。

【滿江紅·為問封姨原文翻譯】相關(guān)文章:

問菊原文賞析及翻譯12-19

問劉十九原文,翻譯02-28

《為有》原文及翻譯02-27

滿江紅·怒發(fā)沖冠原文翻譯09-27

《茅屋為秋風(fēng)所破歌》原文及翻譯09-02

靈臺(tái)原文翻譯09-13

對(duì)雪原文翻譯09-27

詠史原文翻譯09-28

愛蓮說原文及翻譯10-05