司馬相如美人賦原文

時(shí)間:2024-03-01 13:06:39 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

司馬相如美人賦原文

司馬相如美人賦原文1

  司馬相如

  原文

  司馬相如,美麗閑都2,游于梁王,梁王悅之3。鄒陽譖(zèn)之于王曰4:“相如美則美矣,然服色容冶,妖麗不忠,將欲媚辭取悅,游王后宮,王不察之乎?”

  王問相如曰:“子好色乎?”相如曰:“臣不好色也。”王曰:“子不好色,何若孔墨乎?”相如曰:“古之避色,孔墨之徒,聞齊饋女而遐逝5,望朝歌而回車6,譬猶防火水中,避溺山隅,此乃未見其可欲,何以明不好色乎?若臣者,少長西土,鰥處獨(dú)居,室宇遼廓7,莫與為娛。臣之東鄰,有一女子,云發(fā)豐艷,蛾眉皓齒,顏盛色茂,景曜光起。恒翹翹而西顧8,欲留臣而共止。登垣而望臣,三年于茲矣,臣棄而不許。

  “竊慕大王之高義,命駕東來,途出鄭衛(wèi)9,道由桑中。朝發(fā)溱洧10,暮宿上宮11。上宮閑館,寂寞云虛12,門閣晝掩,曖若神居13。臣排其戶而造其室,芳香芬烈,黼帳高張14。有女獨(dú)處,婉然在床。奇葩逸麗,淑質(zhì)艷光。睹臣遷延15,微笑而言曰:‘上客何國之公子!所從來無乃遠(yuǎn)乎?’遂設(shè)旨酒,進(jìn)鳴琴。臣遂撫琴,為幽蘭白雪之曲。女乃歌曰:‘獨(dú)處室兮廓無依16,思佳人兮情傷悲!有美人兮來何遲,日既暮兮華色衰,敢托身兮長自思。’玉釵掛臣冠,羅袖拂臣衣。時(shí)日西夕,玄陰晦冥17,流風(fēng)慘冽,素雪飄零,閑房寂謐18,不聞人聲。于是寢具既陳,服玩珍奇,金鉔薰香19,黼帳低垂,裀褥重陳,角枕橫施。女乃馳其上服,表其褻衣20。皓體呈露,弱骨豐肌。時(shí)來親臣,柔滑如脂。臣乃脈定于內(nèi)21,心正于懷,信誓旦旦,秉志不回22。翻然高舉,與彼長辭。”

  注釋

  1.此賦載《古文苑》卷三,《藝文類聚》卷一八,《初學(xué)記》卷一九引。

  2.閑都:文雅美好。

  3.梁王:梁孝王劉武,漢高祖子劉恒的后代。

  4.鄒陽,梁孝王客卿,齊人。

  5.聞齊饋女而遐逝:《論語·微子》:“齊人歸(饋)女樂,季桓子受之,三日不朝,孔子行!薄妒酚洝た鬃邮兰摇分^孔子由大司寇攝行相事,齊國怕魯國因此強(qiáng)大,送美女良馬給魯君,季桓子出面受禮,魯君由此怠于政事,孔子離職去魯至衛(wèi)。

  6.望朝歌而回車:朝歌,商朝都城。商紂王在朝歌淫樂導(dǎo)致身死國亡!痘茨献印ふf山訓(xùn)》:“墨子非樂,不入朝歌之邑!苯瘛赌印窡o此內(nèi)容。

  7.遼廓:寬廣的樣子。

  8.翹翹:仰首。

  9.鄭、衛(wèi):西周至春秋的兩個(gè)諸侯國。

  10.溱(zhēn)、洧(wěi):二水名。在鄭國(今河南境內(nèi))。

  11.上宮:《詩經(jīng)·鄘(屬衛(wèi))風(fēng)·桑中》:“期我乎桑中,要我乎上宮!比∫源敢鶚分。

  12.云虛:云霧空中。言其寂靜。

  13.曖:幽暗不明。

  14.黼(fǔ):帳幔。

  15.遷延:拖延,遲疑。

  16.廓:空。

  17.玄陰:冬氣。

  18.謐:靜。

  19.金鉔(zā):金屬香爐,以機(jī)環(huán)扣合,成球形,能旋轉(zhuǎn)滾動(dòng)而其體恒平。

  20.褻(xiè)衣:內(nèi)衣。

  21.脈定:血脈穩(wěn)定,平靜不激動(dòng)。

  22.秉:持,守。

  譯文

  司馬相如美麗文雅,游說到梁國,梁王非常喜歡。鄒陽向梁王誹謗我說:“相如美麗是美麗,然而衣服姿色艷冶,嫵媚美麗不忠實(shí),將要用甜言蜜語討得大王喜歡,到大王后院去和后妃姬妾游玩,大王沒有察覺嗎?”

  梁王問相如說:“您貪戀女色么?”相如說:“我不貪戀女色!绷和跽f:“您不貪戀女色,同孔子墨子相比如何?”相如說:“古代回避女人的人中,孔丘聽說齊國贈(zèng)送美女到魯國就跑得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,墨翟望見商代曾淫樂的朝歌城就倒車回頭,這好比防火躲到水里,避水淹跑到山上,是沒有見到能引起欲望的,憑什么說不喜愛女人呢?哪像我,年輕時(shí)在西部地區(qū)生活,一個(gè)人獨(dú)住,房屋寬大,沒有人和我玩樂。我東邊隔壁有個(gè)女子,美發(fā)如云,雙眉如蛾,牙齒潔白,顏面豐盈,濃裝艷抹,容光煥發(fā)。經(jīng)常高高翹首向西顧盼,想留我一起住宿;爬上墻望我,到現(xiàn)在已經(jīng)三年了,我棄而不回應(yīng)!

  “我仰慕大王的高尚胸襟,驅(qū)車東來,路過鄭國、衛(wèi)國和桑中等淫樂成風(fēng)的地方。早上從鄭國的.溱洧河出發(fā),晚上住在衛(wèi)國的上宮。上宮空著房間,寂寞到空有云霧,白天也關(guān)著門窗,幽暗不明像神仙住所。我推開房門,造訪室內(nèi),香氣濃郁,幃幔高掛。有個(gè)美女獨(dú)身居住,嬌柔地躺在床上,奇花般安嫻美麗;性情賢淑,容光艷麗?吹轿揖蛻賾俨簧幔⑿χf:‘貴客是哪國公子,是從很遠(yuǎn)的地方來的吧?’于是擺出美酒,進(jìn)獻(xiàn)鳴琴。我就彈琴,彈出《幽蘭白雪》的曲調(diào),美女就唱歌:‘獨(dú)住空房啊無人相依,思念佳人啊心情傷悲!有個(gè)美人啊來得太遲,時(shí)間流逝啊紅顏衰老,大膽托身啊永遠(yuǎn)相思。’她身上的美玉首飾掛住我帽子,絲綢衣袖飄拂在我身上。時(shí)已向晚,冬氣昏暗,寒風(fēng)凜冽,白雪飄灑,空房寂靜,聽不到人聲。當(dāng)時(shí),床上用品已經(jīng)鋪陳,服飾珍貴稀奇,金香爐燃起香煙;床帳已放下,被褥一層層鋪著,精美的枕頭橫放床上。美女脫去外衣,露出內(nèi)衣,雪白的身體裸露,顯出苗條的骨骼,豐滿的肌肉,時(shí)時(shí)貼身來親我,感到柔滑如凝脂。我卻心情平靜,思想純正,誓言真誠,守志不移。遠(yuǎn)走高飛,與她長別!

司馬相如美人賦原文2

  原文:

  美人賦

  兩漢:司馬相如

  司馬相如,美麗閑都,游于梁王,梁王悅之。鄒陽譖之于王曰:“相如美則美矣,然服色容冶,妖麗不忠,將欲媚辭取悅,游王后宮,王不察之乎?”

  王問相如曰:“子好色乎?”相如曰:“臣不好色也。”王曰:“子不好色,何若孔墨乎?”相如曰:“古之避色,孔墨之徒,聞齊饋女而遐逝,望朝歌而回車,譬猶防火水中,避溺山隅,此乃未見其可欲,何以明不好色乎?若臣者,少長西土,鰥處獨(dú)居,室宇遼廓,莫與為娛。臣之東鄰,有一女子,云發(fā)豐艷,蛾眉皓齒,顏盛色茂,景曜光起。恒翹翹而西顧,欲留臣而共止。登垣而望臣,三年于茲矣,臣棄而不許。

  “竊慕大王之高義,命駕東來,途出鄭衛(wèi),道由桑中。朝發(fā)溱洧,暮宿上宮。上宮閑館,寂寞云虛,門閣晝掩,曖若神居。臣排其戶而造其室,芳香芬烈,黼帳高張。有女獨(dú)處,婉然在床。奇葩逸麗,淑質(zhì)艷光。睹臣遷延,微笑而言曰:‘上客何國之公子!所從來無乃遠(yuǎn)乎?’遂設(shè)旨酒,進(jìn)鳴琴。臣遂撫琴,為幽蘭白雪之曲。女乃歌曰:‘獨(dú)處室兮廓無依,思佳人兮情傷悲!有美人兮來何遲,日既暮兮華色衰,敢托身兮長自思。’玉釵掛臣冠,羅袖拂臣衣。時(shí)日西夕,玄陰晦冥,流風(fēng)慘冽,素雪飄零,閑房寂謐,不聞人聲。于是寢具既陳,服玩珍奇,金鉔薰香,黼帳低垂,裀褥重陳,角枕橫施。女乃馳其上服,表其褻衣。皓體呈露,弱骨豐肌。時(shí)來親臣,柔滑如脂。臣乃脈定于內(nèi),心正于懷,信誓旦旦,秉志不回。翻然高舉,與彼長辭!

司馬相如美人賦原文3

  美人賦[1]

  司馬相如,美麗閑都[2],游于梁王,梁王悅之[3]。鄒一陽一譖之于王曰[4]:“相如美則美矣,然服色容冶,妖麗不忠,將欲媚辭取悅,游王后宮,王不察之乎?”

  王問相如曰:“子好色乎?”相如曰:“臣不好色也!蓖踉唬骸白硬缓蒙稳艨啄?”相如曰:“古之避色,孔墨之徒,聞齊饋女而遐逝[5],望朝歌而回車[6],譬猶防火水中,避溺山隅,此乃未見其可欲,何以明不好色乎?若臣者,少長西土,鰥處獨(dú)居,室宇遼廓[7],莫與為娛。臣之東鄰,有一女子,云發(fā)豐艷,蛾眉皓齒,顏盛色茂,景曜光起。恒翹翹而西顧[8],欲留臣而共止。登垣而望臣,三年于茲矣,臣棄而不許。

  “竊慕大王之高義,命駕東來,途出鄭衛(wèi)[9],道由桑中。朝發(fā)溱洧[10],暮宿上宮[11]。上宮閑館,寂寞云虛[12],門閣晝掩,曖若神居[13]。臣排其戶而造其室,芳香芬烈,黼帳高張[14]。有女獨(dú)處,婉然在床。奇葩逸麗,淑質(zhì)艷光。睹臣遷延[15],微笑而言曰:‘上客何國之公子!所從來無乃遠(yuǎn)乎?’遂設(shè)旨酒,進(jìn)鳴琴。臣遂撫琴,為幽蘭白雪之曲。女乃歌曰:‘獨(dú)處室兮廓無依[16],思佳人兮情傷悲!有美人兮來何遲,日既暮兮華色衰,敢托身兮長自思!疋O掛臣冠,羅袖拂臣衣。時(shí)日西夕,玄一陰一晦冥[17],流風(fēng)慘冽,素雪飄零,閑房寂謐[18],不聞人聲。于是寢具既陳,服玩珍奇,金鉔薰香[19],黼帳低垂,裀褥重陳,角枕橫施。女乃馳其上服,表其褻一衣[20]。皓體呈露,弱骨豐肌。時(shí)來親臣,柔滑如脂。臣乃脈定于內(nèi)[21],心正于懷,信誓旦旦,秉志不回[22]。翻然高舉,與彼長辭!盵1]

  注釋

  [1]此賦載《古文苑》卷三,《藝文類聚》卷一八,《初學(xué)記》卷一九引。

  [2]閑都:文雅美好。

  [3]梁王:梁孝王劉武,漢高祖子劉恒的后代。

  [4]鄒一陽一,梁孝王客卿,齊人。

  [5]聞齊饋女而遐逝:《論語·微子》:“齊人歸(饋)女樂,季桓子受之,三日不朝,孔子行!薄妒酚洝た鬃邮兰摇分^孔子由大司寇攝行相事,齊國怕魯國因此強(qiáng)大,送美一女良馬給魯君,季桓子出面受禮,魯君由此怠于政事,孔子離職去魯至衛(wèi)。

  [6]望朝歌而回車:朝歌,商朝都城。商紂王在朝歌一婬一樂導(dǎo)致身死國亡。《淮南子·說山訓(xùn)》:“墨子非樂,不入朝歌之邑!苯瘛赌印窡o此內(nèi)容。

  [7]遼廓:寬廣的樣子。

  [8]翹翹:仰首。

  [9]鄭、衛(wèi):西周至春秋的兩個(gè)諸侯國。

  [10]溱、洧:二水名。在鄭國(今河南境內(nèi))。

  [11]上宮:《詩經(jīng)·鄘(屬衛(wèi))風(fēng)·桑中》:“期我乎桑中,要我乎上宮!比∫源敢粙H一樂之地。

  [12]云虛:云霧空中。言其寂靜。

  [13]曖:幽暗不明。

  [14]黼(fǔ):帳幔。

  [15]遷延:拖延,遲疑。

  [16]廓:空。

  [17]玄一陰一:冬氣。

  [18]謐:靜。

  [19]金鉔(z。航饘傧銧t,以機(jī)環(huán)扣合,成球形,能旋轉(zhuǎn)滾動(dòng)而其體恒平。

  [20]褻(xi&egra一ve;)衣:內(nèi)一衣。

  [21]脈定:血脈穩(wěn)定,平靜不激動(dòng)。

  [22]秉:持,守。

  譯文

  司馬相如美麗文雅,游說到梁國,梁王非常喜歡。鄒一陽一向梁王誹謗我說:“相如美麗是美麗,然而衣服姿色艷冶,嫵媚美麗不忠實(shí),將要用甜言蜜語討得大王喜歡,到大王后院去和后妃姬妾游玩,大王沒有察覺嗎?”

  梁王問相如說:“您喜歡勾一引女人嗎?”相如說:“我不喜歡女人!绷和跽f:“您不喜歡女人,同孔子墨子相比如何?”相如說:“古代回避女人的人中,孔丘聽說齊國贈(zèng)送美一女到魯國就跑得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,墨翟望見商代曾一婬一樂的朝歌城就倒車回頭,這好比防火躲到水里,避水淹跑到山上,是沒有見到能引起欲一望的,憑什么說不喜愛女人呢?哪像我,年輕時(shí)在西部地區(qū)生活,一個(gè)人獨(dú)住,房屋寬大,沒有人和我玩樂。我東邊隔壁有個(gè)女子,美發(fā)如云,雙眉如蛾,牙齒潔白,顏面豐盈,濃裝艷抹,容光煥發(fā)。經(jīng)常高高翹首向西顧盼,想留我一起住宿;爬上墻望我,到現(xiàn)在已經(jīng)三年了,我棄而不回應(yīng)。

  “我仰慕大王的高尚胸襟,驅(qū)車東來,路過鄭國、衛(wèi)國和桑中等一婬一樂成風(fēng)的地方。早上從鄭國的溱洧河出發(fā),晚上住在衛(wèi)國的上宮。上宮空著房間,寂寞到空有云霧,白天也關(guān)著門窗,幽暗不明像神仙住所。我推開一房門,造訪室內(nèi),香氣濃郁,幃幔高掛。有個(gè)美一女獨(dú)身居住,嬌柔地躺在床上,奇花般安嫻美麗;性情賢淑,容光艷麗?吹轿揖蛻賾俨簧,微笑著說:‘貴客是哪國公子,是從很遠(yuǎn)的地方來的吧?’于是擺出美酒,進(jìn)獻(xiàn)鳴琴。我就彈琴,彈出《幽蘭白雪》的`曲調(diào),美一女就唱歌:‘獨(dú)住空房啊無人相依,思念佳人啊心情傷悲!有個(gè)美人啊來得太遲,時(shí)間流逝啊紅顏衰老,大膽讬身啊永遠(yuǎn)相思!砩系拿烙袷罪棐熳∥颐弊,絲綢衣袖飄拂在我身上。時(shí)已向晚,冬氣昏暗,寒風(fēng)凜冽,白雪飄灑,空房寂靜,聽不到人聲。當(dāng)時(shí),床上用品已經(jīng)鋪陳,服飾珍貴稀奇,金香爐燃起香煙;床帳已放下,被褥一層層鋪著,一精一美的枕頭橫放床上。美一女脫去外衣,露出內(nèi)一衣,雪白的身體裸露,顯出苗條的骨骼,豐滿的肌肉,時(shí)時(shí)貼身來親我,感到柔滑如凝脂。我卻心情平靜,思想純正,誓言真誠,守志不移。遠(yuǎn)走高飛,與她長別。[1]?

  作品簡析

  這篇賦雖有摸擬宋玉《登徒子好色賦》的痕跡,而能過之。文中反映出琴挑文君相如私奔的生活體驗(yàn),也表現(xiàn)出相如風(fēng)一流才子的心性。以散體賦形式寫一騷一體賦內(nèi)容。開頭假設(shè)自己(第一人稱)受人誹謗,以引出下文自己不好色。先寫年輕時(shí)就不好色,而且用古代圣賢作有力襯托,再重點(diǎn)寫赴梁途中的艷一遇,突出不好色,從而點(diǎn)面結(jié)合表現(xiàn)主旨:堅(jiān)守高潔品格的思想。運(yùn)用比興手法,進(jìn)行全文構(gòu)思。筆調(diào)輕巧靈活,語言曉暢秀麗。[1]

  據(jù)《前漢演義》。司馬相如與美一女卓文君私奔,窮困潦倒,后被丈人卓王孫發(fā)現(xiàn),心疼己女,給予錢百萬,家童百名。司馬相如于是過上了富家翁。造一琴臺(tái),與文君消遣,買一口井,以釀酒合一歡。因酒色過度而生病,后經(jīng)名醫(yī)調(diào)理,才漸好轉(zhuǎn),于是作《美人賦》以自銘。

  作者簡介

  司馬相如(約前179—前117)漢代文學(xué)家。四川蓬州(今南充蓬安)人,一說成都人。原名司馬長卿,小名犬子(狗兒)。因?yàn)檠瞿綉?zhàn)國時(shí)代的名相藺相如才改名,少年時(shí)代喜歡讀書練劍,二十多歲就做了漢景帝的警衛(wèi)“武騎常侍”。所作《子虛賦》與《上林賦》為漢武帝所贊賞,拜為中郎將,公元前135年(建元六年)奉命出使西南有功,后為孝文園令。他見武帝喜好神仙之術(shù),曾上《大人賦》欲以諷諫,然效果適得其反。后病卒于家。公元前118年(元狩五年)遺有《封禪文》一卷。作品還有散文《喻巴蜀檄》、《難蜀父老》、《凡將篇》,明人輯有《司馬文園集》。

【司馬相如美人賦原文】相關(guān)文章:

美人賦原文翻譯02-28

高唐賦原文及賞析12-17

秋聲賦原文翻譯02-28

風(fēng)賦原文翻譯及賞析12-18

哀江南賦序原文02-29

虞美人草原文12-18

虞美人·無聊原文賞析02-27

《虞美人·無聊》原文及賞析02-26

不第后賦菊原文翻譯09-28

阿房宮賦原文及翻譯09-09