《卜算子·我住長江頭》原文及賞析

時間:2024-03-02 12:10:42 好文 我要投稿
  • 相關推薦

《卜算子·我住長江頭》原文及賞析

  卜算子·我住長江頭

《卜算子·我住長江頭》原文及賞析

  朝代:宋代

  作者:李之儀

  原文

  我住長江頭,君住長江尾。日日思君不見君,共飲長江水。

  此水幾時休,此恨何時已。只愿君心似我心,定不負相思意。

  譯文

  我居住在長江上游,你居住在長江尾底。日日夜夜想你,卻不能見你,你和我啊...同飲一江綠水,兩情相愛相知。悠悠不盡的江水什么時候枯竭,別離的苦恨,什么時候消止。只愿你的心,如我的心相守不移,就不會辜負了我一番癡戀情意。

  譯文二

  我居住在長江上游,你居住在長江下游。天天想念你卻見不到你,共同喝著長江的水。長江之水,悠悠東流,不知道什么時候才能休止,自己的相思離別之恨也不知道什么時候才能停歇。只希望你的心思像我的意念一樣,就一定不會辜負這互相思念的心意。

  注釋

  1.選自《姑溪詞》,作者李之儀。

  2.已:完結,停止

  3.休:停止

  4.定:此處為襯字。

  5.思:想念,思念

  簡析

  詞以長江起興。開頭兩句,“我”、“君”對起,而一住江頭,一住江尾,見雙方空間距離之懸隔,也暗寓相思之情的悠長。重疊復沓的句式,加強了詠嘆的情味,仿佛可以感觸到主人公深情的思念與嘆息,在閣中翹首思念的女子形象于此江山萬里的悠廣背景下凸現(xiàn)出來。

  三、四兩句,從前兩句直接引出。江頭江尾的萬里遙隔,引出了“日日思君不見君”這一全詞的主干;而同住長江之濱,則引出了“共飲長江水”。如果各自孤立起來看,每一句都不見出色,但聯(lián)起來吟味,便覺筆墨之外別具一段深情妙理。這就是兩句之間含而未宣、任人體味的那層轉折。字面意思淺直:日日思君而不得見,卻又共飲一江之水。深味之下,似可知盡管思而不見,畢竟還能共飲長江之水。這“共飲”又似乎多少能稍慰相思離隔之恨。詞人只淡淡道出“不見”與“共飲”的事實,隱去它們之間的轉折關系的內涵,任人揣度吟味,反使詞情分外深婉含蘊。

  “此水幾時休,此恨何時已!睋Q頭仍緊扣長江水,承上“思君不見”進一步抒寫別恨。長江之水,悠悠東流,不知道什么時候才能休止,自己的相思離別之恨也不知道什么時候才能停歇。用“幾時休”、“何時已”這樣的口吻,一方面表明主觀上祈望恨之能已,另一方面又暗透客觀上恨之無已。江水永無不流之日,自己的相思隔離之恨也永無銷歇之時。此詞以祈望恨之能已反透恨之不能已,變民歌、民間詞之直率熱烈為深摯婉曲,變重言錯舉為簡約含蓄。

  寫到這里,詞人翻出一層新的意蘊:“只愿君心似我心,定不負相思意!焙拗疅o已,正緣愛之深摯。“我心”既是江水不竭,相思無已,自然也就希望“君心似我心”,我定不負我相思之意。江頭江尾的阻隔縱然不能飛越,而兩相摯愛的心靈卻一脈遙通。

  全詞以江水為抒情線索。悠悠長江水,這樣一來,單方面的相思便變?yōu)殡p方的期許,無已的別恨便化為永恒的相愛與期待。這樣,阻隔的雙方心靈上便得到了永久的滋潤與慰藉。從“此恨何時已”翻出“定不負相思意”,江頭江尾的遙隔這里反而成為感情升華的條件了。

  以女子的口吻寫出了相思之意,把水比喻成綿綿不斷的情思。

【《卜算子·我住長江頭》原文及賞析】相關文章:

卜算子·詠梅原文翻譯及賞析12-18

卜算子·蘭原文翻譯及賞析12-18

長歌行原文及賞析12-19

卜算子·蘭原文翻譯及賞析(薦)12-18

卜算子·燕子不曾來原文及賞析02-28

卜算子·見也如何暮原文及賞析12-17

卜算子·席上送王彥猷原文,賞析12-17

贈羊長史·并序原文及賞析02-27

卜算子·秋晚集杜句吊賈傅原文及賞析02-27