《賣柑者言》原文翻譯

時(shí)間:2024-03-09 00:35:39 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《賣柑者言》原文翻譯

《賣柑者言》原文翻譯1

  原文

  杭有賣果者,善藏柑,⑴涉寒暑不⑵潰。出之⑶燁然,⑷玉質(zhì)而金色。置于市,⑸賈十倍,人爭(zhēng)⑹鬻之。

  予⑺貿(mào)得其一,剖之,如有煙撲口鼻,視其中,則干⑻若⑼敗絮。予怪而問(wèn)之曰:“⑽若所市于人者,將以⑾實(shí)⑿籩豆,奉祭祀,供賓客乎?將⒀炫外以⒁惑⒂愚瞽也?甚矣哉,⒃為⒄欺也!”

  賣者笑曰:“吾⒅業(yè)是有年矣,吾⒆賴是以⒇食吾軀。吾售之,人取之,未嘗有言,而獨(dú)不足子所乎?世之為欺者不寡矣,而獨(dú)我也乎?吾子未之思也。

  今(21)夫佩(22)虎符、坐(23)皋比者,(24)洸洸乎(25)干城之具也,果能授(26)孫、吳之略耶?(27)峨大冠、(28)拖長(zhǎng)紳者,(29)昂昂乎廟堂之(30)器也,果能建(31)伊、皋之(32)業(yè)耶?盜(33)起而不知(34)御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法(35)斁而不知理,(36)坐(37)糜(38)廩粟而不知恥。觀其坐高堂,騎大馬,(39)醉醇醴而(40)飫肥鮮者,孰不(41)巍巍乎可畏,(42)赫赫乎可(43)象也?又何往而不(44)金玉其外,敗絮其中也哉?今子是之不察,而以察吾柑!”

  予默默無(wú)以應(yīng)。退而思其言,(45)類(46)東方生(47)滑稽之流。豈其憤世(48)疾邪者耶?而(49)托于柑以諷耶?

  翻譯 

  杭州有個(gè)賣水果的人,擅長(zhǎng)貯藏柑橘,經(jīng)過(guò)冬夏也不腐爛,拿出它們的時(shí)候還是光彩鮮明的樣子,玉石一樣的質(zhì)地,金燦燦的顏色。放到市場(chǎng)上(賣),價(jià)格高出(普通柑橘)十倍,人們爭(zhēng)相購(gòu)買柑橘。

  我買了一個(gè),切開它,像有股煙直撲口鼻,看它的里面,干得像破爛的棉絮。我對(duì)此感到奇怪,問(wèn)他說(shuō):“你賣給別人的柑橘,是將要用來(lái)裝滿在盛祭品的容器中,供奉神靈、招待賓客的嗎?還是要炫耀它的'外表用來(lái)迷惑傻瓜和瞎子的嗎?做這種欺騙的事,實(shí)在太過(guò)份了!”

  賣柑橘的人笑著說(shuō):“我從事這個(gè)行業(yè)已有好多年了。我依靠這個(gè)用來(lái)養(yǎng)活自己。我賣它,別人買它,不曾有人說(shuō)過(guò)什么的,卻唯獨(dú)不能滿足您的要求嗎?世上做欺騙的事的人不少,難道只有我一個(gè)嗎?你沒有好好的思考。

  現(xiàn)在那些佩戴虎形兵符、坐在將軍坐席上的人,威武的樣子,好像是捍衛(wèi)國(guó)家的將才,他們果真能通曉(有)孫武、吳起的謀略嗎?那些戴著高帽子,拖著長(zhǎng)長(zhǎng)帶子的人,氣宇軒昂的樣子像是國(guó)家的棟梁之才,他們果真能夠建立伊尹、皋陶的業(yè)績(jī)嗎?偷盜四起卻不懂得抵御,百姓困頓卻不懂得救助,官吏狡詐卻不懂得禁止,法度敗壞卻不懂得治理,白白地浪費(fèi)國(guó)家糧食卻不懂得羞恥。看看那些坐在高堂上,騎著大馬,喝著美酒,吃著美食的人,誰(shuí)不是高大的外表,令人敬畏,顯赫過(guò)人,值得效仿?可是無(wú)論到哪里,又有誰(shuí)不是外表如金似玉、內(nèi)里破敗得像破絮呢?現(xiàn)在你看不到這些現(xiàn)象,卻只看到我的柑橘!”

  我(聽了以后)默默地沒有話用來(lái)回答;貋(lái)思考這賣柑人的話,(覺得他像)是像東方朔那樣詼諧多諷、機(jī)智善辯的人。難道他是對(duì)世間邪惡現(xiàn)象激憤痛恨之人嗎?因而借托柑橘用來(lái)諷刺嗎?

  注釋

  (1)涉:經(jīng)過(guò),經(jīng)歷。

  (2)潰:腐爛,腐敗。

  (3)燁(yè)然:光彩鮮明的樣子。

  (4)玉:像玉石一樣。

  (5)賈(jià):同“價(jià)”,價(jià)錢。

  (6)鬻(yù):這里是買的意思。

  (7)貿(mào):買賣,這里是買的意思。

  (8)若:像。

  (9)敗絮:破敗的棉絮。

  (10)若:你

  (11)實(shí):填滿,裝滿。

  (12)籩豆:古代祭祀時(shí)盛祭品用的兩種器具;e,竹制的食器。豆,木制、陶制或銅制的食器。

  (13)炫(xuàn):同“炫”,炫耀,夸耀

  (14)惑:迷惑,欺騙。

  (15)愚瞽:愚蠢的人和瞎子。瞽(gǔ),瞎子。

  (16)為:做。

  (17)欺:欺騙人的事。

  (18)業(yè):以···為職業(yè)。

  (19)賴:依賴,依靠。

  (20)食(sì):同“飼”,這里有供養(yǎng)、養(yǎng)活的意思。

  (21)夫:那些。

  (22)虎符:虎形的兵符,古代調(diào)兵用的憑證。

  (23)皋(gāo)比(pí):虎皮,指將軍的坐席。比,通“皮”,毛皮。

  (24)洸洸(guāngguāng):威武的樣子。

  (25)干城之具:捍衛(wèi)國(guó)家的將才。干,盾牌,文中意為捍衛(wèi)。干和城都用以防御。具,將才。

  (26)孫、吳:指古代著名軍事家孫武和吳起。

  (27)峨:高,這里名詞作動(dòng)詞用,指高戴。

  (28)拖長(zhǎng)紳:拖著長(zhǎng)長(zhǎng)的腰帶。紳,古代士大夫束在外衣上的帶子。

  (29)昂昂:器宇軒昂的樣子。

  (30)器:才能,本領(lǐng),這里指“有才能的人”。

  (31)伊、皋:指古代著名政治家伊尹和皋陶。

  (32)業(yè):功業(yè)。

  (33)起:興起。

  (34)御:抵御。

  (35)斁(dù):敗壞。

  (36)坐:白白地。

  (37)糜:通“靡”,浪費(fèi)。

  (38)廩粟:國(guó)家發(fā)的俸米。

  (39)醉:醉飲。

  (40)飫(yù):飽食。

  (41)巍巍:高大的樣子。

  (42)赫赫:顯赫的樣子。

  (43)象:模仿。

  (44)金玉其外、敗絮其中:比喻外表華美,內(nèi)質(zhì)破敗。

  (45)類:像。

  (46)東方生:指東方朔。漢武帝時(shí)曾任太中大夫,性格詼諧,善于諷諫。

  (47)滑稽(古書中讀作gǔjī)之流:指詼諧多諷、機(jī)智善辯的人。

  (48)疾:憤恨。

  (49)托:假托。

《賣柑者言》原文翻譯2

  原文:

  杭有賣果者,善藏柑,涉寒暑不潰。出之燁然,玉質(zhì)而金色。置于市,賈十倍,人爭(zhēng)鬻之。

  予貿(mào)得其一,剖之,如有煙撲口鼻,視其中,則干若敗絮。予怪而問(wèn)之曰:“若所市于人者,將以實(shí)籩豆,奉祭祀,供賓客乎?將炫外以惑愚瞽也?甚矣哉,為欺也!”

  賣者笑曰:“吾業(yè)是有年矣,吾賴是以食吾軀。吾售之,人取之,未嘗有言,而獨(dú)不足子所乎?世之為欺者不寡矣,而獨(dú)我也乎?吾子未之思也。

  今夫佩虎符、坐皋比者,洸洸乎干城之具也,果能授孫、吳之略耶? 峨大冠、 拖長(zhǎng)紳者,昂昂乎廟堂之器也,果能建伊、皋之業(yè)耶?盜起而不知御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁而不知理,坐糜廩粟而不知恥。觀其坐高堂,騎大馬,醉醇醴而飫肥鮮者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,敗絮其中也哉?今子是之不察,而以察吾柑!”

  予默默無(wú)以應(yīng)。退而思其言,類東方生滑稽之流。豈其憤世疾邪者耶?而托于柑以諷耶?

  譯文:

  杭州有個(gè)賣水果的人,擅長(zhǎng)貯藏柑是,經(jīng)歷一整年也不潰爛,拿出它們的時(shí)候還是光彩鮮明的樣子,玉石一樣的質(zhì)地,金燦燦的顏色。放惑市場(chǎng)上,賣(比別人的高出)十倍的價(jià)錢。人們爭(zhēng)相購(gòu)買他的柑是。

  我買惑了其中的一個(gè),切開它,像有股煙直撲口鼻,看它的里面,干枯得像破敗的棉絮。我很奇怪,問(wèn)他說(shuō):“你賣柑子給人家,是打算讓人家放在籩豆之中供祭祀用呢,還是拿去待嘉賓用呢?或者只不過(guò)用這種漂亮的外觀去迷惑笨拙、盲目的人上當(dāng)呢?這樣欺人人的行為實(shí)在是太過(guò)分了!

  賣柑是的人笑著說(shuō):“我從事這個(gè)行業(yè)已有好多年了。我依賴這個(gè)用來(lái)養(yǎng)活自己。我賣它,別人買它,不曾有人說(shuō)過(guò)什么的,卻唯獨(dú)不能滿足您嗎?世上做欺人的事的人不少,難道僅僅只有我一個(gè)嗎?您還沒有好好考慮這個(gè)問(wèn)題。

  那些佩戴虎形兵符、坐在虎皮上的人,威武的樣子,好像是捍衛(wèi)國(guó)家的將才,他們果真能擁有孫武、吳起的謀略嗎?那些戴著高帽子,拖著長(zhǎng)長(zhǎng)帶子的人,氣宇軒昂的坐在朝有之上,他們果真能夠建立伊尹、皋陶的業(yè)績(jī)嗎?盜賊四起卻不懂得抵御,百姓困苦卻不懂得救助,官吏狡詐卻不懂得禁止,法度敗壞卻不懂得治理,奢靡的浪費(fèi)糧食卻不懂得羞恥?纯茨切┳诟哂猩希T著大馬,喝著美酒,吃著美食的人,哪一個(gè)不是威風(fēng)凜凜、令人敬畏、顯赫的值得人們效仿?可是無(wú)論惑哪里,又有誰(shuí)不是外表如金似玉、內(nèi)心破敗得像破棉絮呢?你看不惑這些現(xiàn)象,卻只看惑我的柑是!”

  我默默地沒有話用來(lái)回答;貋(lái)思考這賣柑人的話,覺得他像是像東方朔那樣詼諧多諷、機(jī)智善辯的人。難道他是對(duì)世間邪惡現(xiàn)象激憤痛恨之人嗎?因而假托柑是用來(lái)諷刺嗎?

  注釋涉:經(jīng)過(guò),經(jīng)歷。潰:腐爛,腐敗。燁(yè)古:光彩鮮明的樣子。玉:像玉石一樣。賈(jià):同“價(jià)”,價(jià)格。鬻(yù):這里是買的意思。貿(mào):買賣,這里是買的意思。若:像,好像。敗絮:破敗的棉絮。若:代詞,你,你們。實(shí):填滿,裝滿。籩(biān)豆:古代祭祀時(shí)盛祭品用的兩種器具。籩,竹制的食器。豆,木制、陶制或銅制的食器。炫:同“炫”,炫耀,夸耀;螅好曰,欺人。愚瞽(gǔ):愚蠢的人和瞎子。瞽,瞎子。為:做。欺:欺人人的事。業(yè):以······為職業(yè)。賴:依賴,依靠。食(sì):同“飼”,這里有供養(yǎng)、養(yǎng)活的意思。夫:發(fā)語(yǔ)詞;⒎夯⑿蔚谋,古代調(diào)兵用的憑證。皋(gāo)比(pí):虎皮,指將軍的坐席。比,通“皮”,毛皮。洸(guāng)洸:威武的樣子。干城之具:捍衛(wèi)國(guó)家的將才。干,盾牌,文中意為捍衛(wèi)。干和城都用以防御。具,將才。孫、吳:指古代著名軍事家孫武和吳起。略:謀略。峨:高高地,指高戴。拖長(zhǎng)紳:拖著長(zhǎng)長(zhǎng)的腰帶。紳,古代士大夫束在外衣上的帶子。昂昂:氣宇軒昂的樣子。廟有:指朝廷。器:才能,本領(lǐng),這里指“有才能的'人”。伊、皋(gāo):指古代著名政治家伊尹和皋陶。業(yè):功業(yè)。起:興起。御:抵御。斁(dù):敗壞。坐:坐在高位的意思,指那些在高位上卻不干正事。糜:通“靡”,浪費(fèi)。廩(lǐn)粟:國(guó)家發(fā)的俸米。醉:醉飲。飫(yù):飽食。巍。焊叽蟮臉幼。赫赫:顯赫的樣子。象:模仿。金玉其外、敗絮其中:比喻虛有其表,及外表好而實(shí)質(zhì)壞的人類:像。東方生:指東方朔。漢武帝時(shí)曾任太中大夫,性格詼諧,善于諷諫。滑稽(古書中讀作gǔ jī)之流:指詼諧多諷、機(jī)智善辯的人。疾:憤恨。憤世疾邪:激憤、痛恨世間邪惡的現(xiàn)象。托:假托。

  賞析:

  這是一篇著名的寓言體諷刺散文,全文可分為三個(gè)部分。第一部分以洗煉的筆墨記述了故事的經(jīng)過(guò),可說(shuō)是全文的引子,作者先寫柑子外表具有金玉之美,其中卻如敗絮之劣,在一優(yōu)一劣而形成的鮮明對(duì)比之中,自然而然地引起發(fā)問(wèn),“將炫外以惑愚瞽也?”也自然而然地引出指責(zé),“甚矣哉,為欺也!”作者在此突出一個(gè)“欺”字,這是全文的核心,也是貫串始終的主線,看似不經(jīng)意地提出,實(shí)則是精心設(shè)計(jì)的。正是這個(gè)文眼,才引起賣柑者大段的深刻的議論。

  第二部分是全文的重點(diǎn),通過(guò)賣柑人之口,揭露那些達(dá)官紳士欺世盜名的真相。文章的構(gòu)思非常巧妙,“賣者笑曰”一個(gè)“笑”字用得很好,首先表現(xiàn)在后面的大段議論只是由一個(gè)小商販在談笑詼諧中說(shuō)出,這就親切又可信;其次表現(xiàn)了一個(gè)普通人對(duì)那些不可一世的人的鄙視。小商販的回答也是巧妙之極,用一句反問(wèn)“而獨(dú)不足子所乎?”它揭示面對(duì)“欺”道橫行的社會(huì),人們已經(jīng)麻木。緊接著再用一個(gè)反問(wèn)“而獨(dú)我也乎?”這個(gè)反問(wèn)比前一個(gè)反問(wèn)更有份量,它既突出了言者對(duì)“欺”道橫行社會(huì)的強(qiáng)烈憎恨,又使憤懣之詞如流涌出。為證實(shí)自己的論點(diǎn),賣柑者以排比句式,歷數(shù)了行“大欺”的人。先用兩個(gè)長(zhǎng)排比句描寫武將“洸洸乎干城之具”、文官“昂昂乎廟堂之器”,以之與柑子“燁然”外表相對(duì)照;接著又連用五個(gè)短排比句揭露其實(shí)質(zhì),原來(lái)是文不能治國(guó)、武不能治軍之眾。為了更琳漓盡致地宣泄自己憤世嫉邪之情感,文章又用兩個(gè)反問(wèn)句進(jìn)行反復(fù)揭露。反復(fù)揭露使賣柑者“今子是之不察,而以察吾柑”一句指責(zé)得有理,批評(píng)得有力。

  第三部分是文章的結(jié)尾,作者沒有寫自己如何慷慨激昂地響應(yīng)賣柑者之言,卻是“退而思其言”,這樣既使文章形成一種跌宕美,也表明作者在深思熟慮之中品味其言的真諦所在,承認(rèn)其言的真實(shí)性和合理性。

  這篇文章由買賣一個(gè)壞了的柑橘的小事引起議論,假托賣柑者的一席話,以形象、貼切的比喻,揭示了當(dāng)時(shí)盜賊蜂起,官吏貪污,法制敗壞,民不聊生的社會(huì)現(xiàn)實(shí),有力地諷刺了那些冠冕堂皇、聲威顯赫的達(dá)官貴人們本質(zhì)上都是“金玉其外,敗絮其中”的欺世盜名的人物,從而有利抨擊了元末統(tǒng)治者及統(tǒng)治集團(tuán)的腐朽無(wú)能還有社會(huì)當(dāng)下的黑暗,抒發(fā)了作者憤世嫉俗的情感。

《賣柑者言》原文翻譯3

  《賣柑者言》原文

  杭有賣果者,善藏柑,涉寒暑不潰。出之燁然,玉質(zhì)而金色。置于市,賈十倍,人爭(zhēng)鬻之。

  予貿(mào)得其一,剖之,如有煙撲口鼻,視其中,則干若敗絮。予怪而問(wèn)之曰:“若所市于人者,將以實(shí)籩豆,奉祭祀,供賓客乎?將炫外以惑愚瞽也?甚矣哉,為欺也!”

  賣者笑曰:“吾業(yè)是有年矣,吾賴是以食吾軀。吾售之,人取之,未嘗有言,而獨(dú)不足子所乎?世之為欺者不寡矣,而獨(dú)我也乎?吾子未之思也。

  今夫佩虎符、坐皋比者,洸洸乎干城之具也,果能授孫、吳之略耶?峨大冠、拖長(zhǎng)紳者,昂昂乎廟堂之器也,果能建伊、皋之業(yè)耶?盜起而不知御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁而不知理,坐糜廩粟而不知恥。觀其坐高堂,騎大馬,醉醇醴而飫肥鮮者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,敗絮其中也哉?今子是之不察,而以察吾柑!”

  予默默無(wú)以應(yīng)。退而思其言,類東方生滑稽之流。豈其憤世疾邪者耶?而托于柑以諷耶?

  譯文

  杭州有個(gè)賣水果的人,擅長(zhǎng)貯藏柑橘,經(jīng)歷一整年也不潰爛,拿出它們的時(shí)候還是光彩鮮明的樣子,玉石一樣的質(zhì)地,金燦燦的顏色。放到市場(chǎng)上,賣(比別人的高出)十倍的價(jià)錢。人們爭(zhēng)相購(gòu)買他的柑橘。

  我買到了其中的一個(gè),切開它,像有股煙直撲口鼻,看它的里面,干枯得像破敗的棉絮。我對(duì)此感到奇怪,問(wèn)他說(shuō):“你賣給別人的柑橘,是打算用來(lái)裝滿在盛祭品的容器中,祭祀祖先、招待賓客的嗎?還是要炫耀它的外表用來(lái)欺騙傻子和瞎子的嗎?這樣欺騙人的行為實(shí)在是太過(guò)分了!

  賣柑橘的人笑著說(shuō):“我從事這個(gè)行業(yè)已有好多年了。我依賴這個(gè)用來(lái)養(yǎng)活自己。我賣它,別人買它,不曾有人說(shuō)過(guò)什么的,卻唯獨(dú)不能滿足您嗎?世上做欺騙的事的人不少,難道僅僅只有我一個(gè)嗎?你還沒有好好考慮這個(gè)問(wèn)題。

  那些佩戴虎形兵符、坐在虎皮上的人,威武的樣子,好像是捍衛(wèi)國(guó)家的將才,他們果真能擁有孫武、吳起的謀略嗎?那些戴著高帽子,拖著長(zhǎng)長(zhǎng)帶子的人,氣宇軒昂的坐在朝堂之上,他們果真能夠建立伊尹、皋陶的業(yè)績(jī)嗎?盜賊四起卻不懂得抵御,百姓困苦卻不懂得救助,官吏狡詐卻不懂得禁止,法度敗壞卻不懂得治理,奢靡的浪費(fèi)糧食卻不懂得羞恥?纯茨切┳诟咛蒙希T著大馬,喝著美酒,吃著美食的人,哪一個(gè)不是威風(fēng)凜凜、令人敬畏、顯赫的值得人們效仿?可是無(wú)論到哪里,又有誰(shuí)不是外表如金似玉、內(nèi)心破敗得像破棉絮呢?你看不到這些現(xiàn)象,卻只看到我的柑橘!”

  我默默地沒有話用來(lái)回答;貋(lái)思考這賣柑人的話,覺得他像是像東方朔那樣詼諧多諷、機(jī)智善辯的人。難道他是對(duì)世間邪惡現(xiàn)象激憤痛恨之人嗎?因而假托柑橘用來(lái)諷刺嗎?

  注釋

  涉:經(jīng)過(guò),經(jīng)歷。

  潰:腐爛,腐敗。

  燁(yè)然:光彩鮮明的樣子。

  玉:像玉石一樣。

  賈(jià):同“價(jià)”,價(jià)格。

  鬻(yù):這里是買的意思。

  貿(mào):買賣,這里是買的意思。

  若:像,好像。

  敗絮:破敗的'棉絮。

  若:代詞,你,你們。

  實(shí):填滿,裝滿。

  籩(biān)豆:古代祭祀時(shí)盛祭品用的兩種器具;e,竹制的食器。豆,木制、陶制或銅制的食器。

  炫:同“炫”,炫耀,夸耀。

  惑:迷惑,欺騙。

  愚瞽(gǔ):愚蠢的人和瞎子。瞽,瞎子。

  為:做。

  欺:欺騙人的事。

  業(yè):以······為職業(yè)。

  賴:依賴,依靠。

  食(sì):同“飼”,這里有供養(yǎng)、養(yǎng)活的意思。

  夫:發(fā)語(yǔ)詞。

  虎符:虎形的兵符,古代調(diào)兵用的憑證。

  皋(gāo)比(pí):虎皮,指將軍的坐席。比,通“皮”,毛皮。

  洸(guāng)洸:威武的樣子。

  干城之具:捍衛(wèi)國(guó)家的將才。干,盾牌,文中意為捍衛(wèi)。干和城都用以防御。具,將才。

  孫、吳:指古代著名軍事家孫武和吳起。

  略:謀略。

  峨:高高地,指高戴。

  拖長(zhǎng)紳:拖著長(zhǎng)長(zhǎng)的腰帶。紳,古代士大夫束在外衣上的帶子。

  昂昂:氣宇軒昂的樣子。

  廟堂:指朝廷。

  器:才能,本領(lǐng),這里指“有才能的人”。

  伊、皋(gāo):指古代著名政治家伊尹和皋陶。

  業(yè):功業(yè)。

  起:興起。

  御:抵御。

  斁(dù):敗壞。

  坐:坐在高位的意思,指那些在高位上卻不干正事。

  糜:通“靡”,浪費(fèi)。

  廩(lǐn)粟:國(guó)家發(fā)的俸米。

  醉:醉飲。

  飫(yù):飽食。

  巍。焊叽蟮臉幼。

  赫赫:顯赫的樣子。

  象:模仿。

  金玉其外、敗絮其中:比喻虛有其表,及外表好而實(shí)質(zhì)壞的人。

  類:像。

  東方生:指東方朔。漢武帝時(shí)曾任太中大夫,性格詼諧,善于諷諫。

  滑稽(古書中讀作gǔjī)之流:指詼諧多諷、機(jī)智善辯的人。

  疾:憤恨。

  憤世疾邪:激憤、痛恨世間邪惡的現(xiàn)象。

  托:假托。

《賣柑者言》原文翻譯4

  原文:

  杭有賣果者,善藏柑,涉寒暑不潰。出之燁然,玉質(zhì)而金色。置于市,賈十倍,人爭(zhēng)鬻之。予貿(mào)得其一,剖之,如有煙撲口鼻,視其中,則干若敗絮。予怪而問(wèn)之曰:“若所市于人者,將以實(shí)籩豆,奉祭祀,供賓客乎?將炫外以惑愚瞽也?甚矣哉,為欺也!”賣者笑曰:“吾業(yè)是有年矣,吾賴是以食吾軀。吾售之,人取之,未嘗有言,而獨(dú)不足子所乎?世之為欺者不寡矣,而獨(dú)我也乎?吾子未之思也。今夫佩虎符、坐皋比者,洸洸乎干城之具也,果能授孫、吳之略耶?峨大冠、拖長(zhǎng)紳者,昂昂乎廟堂之器也,果能建伊、皋之業(yè)耶?盜起而不知御,民困而不知救,吏奸而不知禁,法斁而不知理,坐糜廩粟而不知恥。觀其坐高堂,騎大馬,醉醇醴而飫肥鮮者,孰不巍巍乎可畏,赫赫乎可象也?又何往而不金玉其外,敗絮其中也哉?今子是之不察,而以察吾柑!”予默默無(wú)以應(yīng)。退而思其言,類東方生滑稽之流。豈其憤世疾邪者耶?而托于柑以諷耶?

  注釋:

  涉:經(jīng)過(guò),經(jīng)歷。

  潰:腐爛,腐敗。

  燁(yè)然:光彩鮮明的樣子。

  玉:像玉石一樣。

  賈(jià):同“價(jià)”,價(jià)錢。

  鬻(yù):這里是買的意思。

  貿(mào):買賣,這里是買的意思。

  若:像,好像。

  敗絮:破敗的棉絮。

  若:你

  實(shí):填滿,裝滿。

  籩豆:古代祭祀時(shí)盛祭品用的兩種器具;e,竹制的食器。豆,木制、陶制或銅制的食器。

  炫(xuàn):同“炫”,炫麗。

  惑:迷惑,欺騙。

  愚瞽:愚蠢的人和瞎子。瞽(gǔ),瞎子。

  為:做。

  欺:欺騙人的事。

  業(yè):以···為職業(yè)。

  賴:依賴,依靠。

  食(sì):同“飼”,這里有供養(yǎng)、養(yǎng)活的意思。

  夫:那些。

  虎符:虎形的兵符,古代調(diào)兵用的憑證。

  皋(gāo)比(pí):虎皮,指將軍的坐席。比,通“皮”,毛皮。

  洸洸(guāngguāng):威武的樣子。

  干城之具:捍衛(wèi)國(guó)家的將才。干,盾牌,文中意為捍衛(wèi)。干和城都用以防御。具,將才。

  孫、吳:指古代著名軍事家孫武和吳起。

  略:謀略

  峨:高高地,指高戴。

  拖長(zhǎng)紳:拖著長(zhǎng)長(zhǎng)的腰帶。紳,古代士大夫束在外衣上的帶子。

  昂昂:器宇軒昂的樣子。

  廟堂:指朝廷。

  器:才能,本領(lǐng),這里指“有才能的人”。

  伊、皋:指古代著名政治家伊尹和皋陶(yáo)。

  業(yè):功業(yè)。

  起:興起。

  御:抵御。

  斁(dù):敗壞。

  坐:坐在高位的意思,指那些在高位上卻不干正事。

  糜:通“靡”,浪費(fèi)。

  廩粟:國(guó)家發(fā)的俸米。

  醉:醉飲。

  飫(yù):飽食。

  巍。焊叽蟮臉幼印

  赫赫:顯赫的樣子。

  象:模仿。

  金玉其外、敗絮其中:比喻外表華美,內(nèi)質(zhì)破敗。

  類:像。

  東方生:指東方朔。漢武帝時(shí)曾任太中大夫,性格詼諧,善于諷諫。

  滑稽(古書中讀作gǔ jī)之流:指詼諧多諷、機(jī)智善辯的人。

  疾:憤恨。

  托:假托。

  翻譯:

  杭州有個(gè)賣水果的人,擅長(zhǎng)貯藏柑橘,經(jīng)過(guò)冬夏也不腐爛,拿出它們的時(shí)候還是光彩鮮明的樣子,玉石一樣的質(zhì)地,金燦燦的顏色。放到市場(chǎng)上(賣),價(jià)格高出(普通柑橘)十倍,人們爭(zhēng)相購(gòu)買他的柑橘。

  我買了一個(gè),切開它,像有股煙直撲口鼻,看它的里面,干得像破爛的棉絮。我對(duì)此感到奇怪,問(wèn)他說(shuō):“你賣給別人的柑橘,是將要用來(lái)裝滿在盛祭品的容器中,供奉神靈、招待賓客的嗎?還是要炫耀它的外表用來(lái)迷惑傻瓜和瞎子的嗎?你做這種欺騙人的事情實(shí)在是太過(guò)分了!

  賣柑橘的人笑著說(shuō):“我從事這個(gè)行業(yè)已有好多年了。我依靠這個(gè)用來(lái)養(yǎng)活自己。我賣它,別人買它,不曾有人說(shuō)過(guò)什么的,卻唯獨(dú)不能滿足您的要求嗎?世上做欺騙的事的`人不少,難道只有我一個(gè)嗎?你沒有好好的思量啊,F(xiàn)在那些佩戴虎形兵符、坐在將軍坐席上的人,威武的樣子,好像是捍衛(wèi)國(guó)家的將才,他們果真能給出(有)孫武、吳起的謀略嗎?那些戴著高帽子,拖著長(zhǎng)長(zhǎng)帶子的人,器宇軒昂的樣子像是朝廷中有本事的人,他們果真能夠建立伊尹、皋陶的業(yè)績(jī)嗎?盜賊興起卻不懂得抵御,百姓困苦卻不懂得救助,官吏狡詐卻不懂得禁止,法度敗壞卻不懂得治理,白白地浪費(fèi)國(guó)家糧食卻不懂得羞恥。看看那些坐在高堂上,騎著大馬,喝著美酒,吃著美食的人,誰(shuí)不是高大的外表,令人敬畏,顯赫過(guò)人,值得效仿?可是無(wú)論到哪里,又有誰(shuí)不是外表如金似玉、內(nèi)心破敗得像破絮呢?現(xiàn)在你看不到這些現(xiàn)象,卻只看到我的柑橘!”

  我默默地沒有話用來(lái)回答;貋(lái)思考這賣柑人的話,(覺得他像)是像東方朔那樣詼諧多諷、機(jī)智善辯的人。難道他是對(duì)世間邪惡現(xiàn)象激憤痛恨之人嗎?因而借托柑橘用來(lái)諷刺嗎?

  賞析:

  本文是一篇寓言體散文,由買賣一個(gè)壞了的柑橘的小事引起議論,假托賣柑者的一席話,以形象、貼切的比喻,揭示了當(dāng)時(shí)盜賊蜂起,官吏貪污,法制敗壞,民不聊生的社會(huì)現(xiàn)實(shí),有力地諷刺了那些冠冕堂皇、聲威顯赫的達(dá)官貴人們本質(zhì)上都是“金玉其外,敗絮其中”的欺世盜名的人物,從而有利抨擊了元末統(tǒng)治者及統(tǒng)治集團(tuán)的腐朽無(wú)能還有社會(huì)當(dāng)下的黑暗,抒發(fā)了作者憤世嫉俗的情感。

【《賣柑者言》原文翻譯】相關(guān)文章:

《言志》原文及翻譯賞析12-17

賣油翁原文、翻譯03-01

賣油翁原文及翻譯09-01

陶者原文翻譯及賞析(精選)12-19

陶者原文翻譯及賞析12-19

賣油翁原文翻譯及賞析12-17

經(jīng)典的七言律詩(shī)原文及翻譯03-08

皇皇者華原文翻譯及賞析12-17

齊人有好獵者原文及翻譯07-28