勃羅-聶魯達(Pablo Neruda, 1904-1973),二十世紀智利著名詩人、1971年諾貝爾文學獎得主,原名聶夫塔菲-里卡多-雷伊斯-巴索亞爾托,1904年7月12日生于智利中部的帕爾拉城,16歲進入圣地亞哥智利教育學院學習法語。他早期詩作抒情優(yōu)美;中期詩作則宏大開闊、氣勢磅礴;晚期作品則深邃細膩,他對世界詩歌作出的貢獻使他成為20世紀拉丁美洲最偉大的詩人之一。
If you forget me
by Pablo Neruda
I want you to know one thing
You know how this is
If I look at the crystal moon
at the red branch
of the slow autumn at my window
lf I touch near the fire
the impalpable ash,
or the wrinkled body of the log
Everything carrie's me to you
As if everything that exists
Aromas, light, medals,
Or little boats that sail toward
those isles of your that wait for me,
Well now. If little by little
You stop loving me,
I shall stop loving you
Little by little.
If suddenly you forget me
Do not look for me.
For I shall already have forgotten you.
If you think it long and mad
the wind of banners
that passes through my life
And you decide to leave me
at the shore of the heart where I have root
Remember, that on that day, at that hour,
I shall lift my arms
And my roots will set off
to seek another land.
But, if each day, each hour,
You feel that you are destined forme
with implacable sweetness,
If each day a flower climbs
up to your lips to seek me
Ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
In me nothing is extinguished or forgotten
My love feeds on your love, beloved,
And as long as you live
it will be in your arms without leaving mine.
希望你知道
這是我的想法
當憑窗凝望
柵柵而來的秋日
紅枝上的明月
當輕觸火堆旁
似有似無的塵燼
或是褶皺層層的木柴
我的心兒就會飛向你
似乎一切都有了
芬芳、光明和榮譽
就像小舟蕩向島嶼
那里,你等候著我
然而,假若
你對我的愛情淡去
我的愛火也會
漸漸熄滅。
如果瞬間你忘了我
別來找我,
因我早已把你忘懷。
我生命中
過往的獵獵疾風
如果你嫌棄它過于悠長、瘋狂
你依然不顧我而離去
在我愛情深埋的心之岸
記住,彼時彼刻。
我將舉起雙臂
搖斷愛的根脈,
憩于他方。
但是,如果每時每刻
你傾心與我分享
這奇妙的甜蜜
如果你迎向我的紅唇
每天綻若鮮花
啊,我的愛人,我心里
所有的愛火將再度燃起,
永不會消逝,永不被忘懷
融我的濃情于你的蜜意,愛人啊
情長今生
http://m.clearvueentertainment.com/