雖然“好久不見”可以說“Long time no see”,但“好好學(xué)習(xí),天天向上”可不能隨便套用中式英語來翻譯,不然在一些場合中會(huì)造成尷尬的局面,甚至讓人捧腹大笑。所以,下面小編將為大家講解下“好好學(xué)習(xí),天天向上”的正確英語表達(dá)。
“好好學(xué)習(xí),天天向上”在中國可謂是老幼皆知,早些年,有人將至翻譯為“Good good study day day up”。這樣的翻譯曾經(jīng)位列“十大最搞笑中式英語”的頭名,被很多人傳為笑談。雖然不知道是哪位能人翻譯的,但還不得不佩服他的“創(chuàng)造力”。其正確的翻譯應(yīng)該是:
Study well(hard) and make progress every day.
英語語法,指英語中語言的結(jié)構(gòu)規(guī)律,輕則無法正確地表達(dá)想要說明的內(nèi)容,嚴(yán)重時(shí)差之毫厘謬以千里,尤其在英語考試中,保證語法正確更是一件非常重要的事情,所以大家平時(shí)要積累一些這方面的詞匯或者句子表達(dá),這樣才能流暢地和老外交談。