一、俚語口頭禪:"全身起雞皮疙瘩"怎么說?
I got goose bumps.
我雞皮疙瘩都起來了.
"goose bumps"就是雞皮疙瘩的意思."the bumps that pop up on your skin when you're scared, cold, or affected emotionally".
I had goose bumps when we watched the fireworks.
我們看煙火的時(shí)候,我起雞皮疙瘩了.
"I got goose bumps. It was like a dead person suddenly gripping your hand." he said.
"我起了雞皮疙瘩.這就像是死人突然抓緊你的手一樣",他說.
二、俚語口頭禪:"網(wǎng)絡(luò)紅人"怎么說?
句子:犀利哥從來沒有想過當(dāng)"時(shí)尚偶像"或網(wǎng)絡(luò)紅人.
Brother Sharp never wanted to be a "fashion icon"or a blue-eyed boy on the Internet.
解釋:blue-eyed person 是“藍(lán)眼睛的人”。blue-eyed boy 的意思是favourite, 或 person who is liked better by sb and receives better treatment than others,即“受寵愛的人”或“紅人”。
“紅人”的第一個(gè)意思是“受上級(jí)賞識(shí)寵信的人”。英語可譯為favourite, highly favoured person, blue-eyed boy(英), fair-haired boy(美)。例1: 由于邁克成為老板的紅人,就沒有人喜歡他了。Nobody likes Mike since he's become the boss's blue-eyed boy。
“紅人”的第二個(gè)意思是“走紅的人”。英語可以譯為 blue-eyed boy, fair-haired boy, white-haired boy。例2:馬克因能言善辯而成為新聞界的紅人。Mark has become the fair-haired boy ofpress circles because of his eloquence。
“網(wǎng)絡(luò)紅人”,又稱“網(wǎng)絡(luò)明星”或“網(wǎng)絡(luò)名人”。英語可以譯為 Internet star, online star, star on line, Internet celebrity, web celebrity, blue-eyed boy on the Internet。例3:互聯(lián)網(wǎng)幾乎天天都在制造網(wǎng)絡(luò)紅人。Almost every day, the Internet is creating web celebrities。
三、"多管閑事"怎么說?
poke/stick your nose into something: 多管閑事,探聽與自己無關(guān)的事
She's always sticking her nose into other people's affairs. It's really annoying. 她總是多管閑事,真煩人.
have a finger in every pie: to be involved in a lot of different activities and have influence over them, especially when other people think that this is annoying 多管閑事;到處干預(yù)
Jane likes to have a finger in every pie. 簡(jiǎn)就喜歡多管閑事.
http://m.clearvueentertainment.com/