- 相關(guān)推薦
如何正確使用商務(wù)詞匯
首先,商務(wù)詞匯一般選用詞義比較單一的詞來代替詞義相對靈活的詞。看下面兩個句子:
please correct your copy of the contract accordingly. ×
please amend your copy of the contract accordingly. √
correct和amend都有表示“修改”的意思,但是在商務(wù)英語中,我們使用amend就顯得比較嚴(yán)謹(jǐn),而correct是一個口語常用詞匯,我們一般就不會使用,類似這樣的詞匯還有tell → inform;buy → purchase;start → commence等等。
其次,商務(wù)詞匯一般選用單個動詞替代相同意義的動詞詞組,顯得更加正式。比如下面的句子:
they managed to set up the brand loyalty of their consumers. ×
they managed to establish the brand loyalty of their consumers. √
set up和establish都表示“建立”,如果在口語中,這兩種表達(dá)都可以,語法也都符合規(guī)則,但是在商務(wù)書面語中傾向于用單個動詞,更為嚴(yán)謹(jǐn)。還比如keep / go on → continue; add to → supplement等等。
再者,商務(wù)詞匯一般會使用復(fù)雜的介詞短語來代替簡單的介詞和連詞,從而體現(xiàn)商務(wù)書面語的正式性。比如:
we can grant you a 5% discount if your order in no less than 1000 dozen. ×
we can grant you a 5% discount provided that your order in no less than 1000 dozen. √
if和provided that 都表示“如果”,但是在商務(wù)書面語中傾向于使用復(fù)雜的provided that來體現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)性與正式性。類似的替換還有for → for the purpose of;because of → by virtue of;about → with reference to / with regard to等等。
最后一種是使用古英語。我們都知道在法律條文上會使用古英語詞匯,因為這樣可以增加嚴(yán)肅和正式的意味。同樣的道理,在英語書面文本或者合同里也會使用一些古英語詞匯。比如:after this time → hereafter; later in this contract → hereinafter等等。
在商務(wù)書面語中,下面兩個句子哪個使用的比較規(guī)范呢?
a. cancellation charges will apply in accordance with paragraph 4 above.
b. cancellation charges will apply according to paragraph 4 above.
【如何正確使用商務(wù)詞匯】相關(guān)文章:
如何正確使用電腦07-16
學(xué)生如何正確使用電腦10-05
正確使用醬油的方法10-24
skinfood黑糖面膜正確使用方法10-13
如何正確對待別人的批評06-01
如何正確評估自己的創(chuàng)業(yè)方案07-01
如何正確撰寫英文求職簡歷08-29
教你如何正確對待壓力06-29
電腦使用記錄如何查看07-21
電腦如何查看使用記錄04-24