外國詩歌

學(xué)人智庫 時(shí)間:2018-02-09 我要投稿
【m.clearvueentertainment.com - 學(xué)人智庫】

  本文將介紹外國詩歌,希望大家喜歡。

  外國詩歌(1)

  《雨》

  突然間黃昏變得明亮

  因?yàn)榇丝陶屑?xì)雨在落下

  或曾經(jīng)落下 下雨

  無疑是在過去發(fā)生的一件事

  誰聽見雨落下 誰就回想起

  那個(gè)時(shí)候 幸福的命運(yùn)向他呈現(xiàn)了

  一朵叫玫瑰的花

  和它奇妙的 鮮紅的色彩

  這蒙住了窗玻璃的細(xì)雨

  必將在被遺棄的郊外

  在某個(gè)不復(fù)存在的庭院里洗亮了

  架上的黑葡萄 潮濕的幕色

  帶給我一個(gè)聲音 我渴望的聲音

  我的父親回來了 他沒有死去

  The Rain

  Jorge Luis Borges

  The afternoon grows light because at last

  Abruptly a minutely shredded rain

  Is falling, or it fell. For once again

  Rain is something happening in the past.

  Whoever hears it fall has brought to mind

  Time when by a sudden lucky chance

  A flower called "rose" was open to his glance

  And the curious color of the colored kind.

  This rain that blinds the windows with its mists

  Will gladden in suburbs no more to be found

  The black grapes on a vine there overhead

  In a certain patio that no longer exists.

  And the drenched afternoon brings back the sound

  How longed for, of my father’s voice, not dead.

  外國詩歌(2)

  那朵透明的花

  他在孩子時(shí)聞見過

  就在靈魂潛入時(shí)藍(lán)色的水痕里

  tansparente, la fleur qu’il a sentie ,enfant,

  Au filigrane bleu de vame se greggant

  ——Stephane Mallarmee

  Las de I’amer repos