四六級翻譯七大技巧

學(xué)人智庫 時間:2018-02-10 我要投稿
【m.clearvueentertainment.com - 學(xué)人智庫】

  一說到四六級翻譯,許多同學(xué)就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。翻譯和聽力,閱讀,寫作相比確實有著特殊的地方。因為,其他項目只需要提升英語水平即可。而翻譯,不僅需要扎實的英語基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。但其實四六級翻譯,并沒有大家想象中的那樣復(fù)雜和困難,僅需7種方法即可攻破!

  增詞法

  在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

  例句:虛心使人進步,驕傲使人落后。

  譯文:Modesty helps one to go forward, whereas(增連詞,增加句子表達的邏輯性) conceit makes one lag behind.

  減詞

  英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)(作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣)。有時候為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。大家在翻譯這些句子時,就要有所刪減或省略來確保翻譯的邏輯性。

  例句:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

  譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.(用定語從句來翻譯)

  詞類轉(zhuǎn)換

  英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

  例句:她的書給我們的印象很深。

  譯文:Her book impressed us deeply.

  語態(tài)轉(zhuǎn)換

  語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

  例子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

  譯文:The little girl was hurt(被動語態(tài)) on her way to school.

  語序變換

  為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。

  分譯與合譯

  在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

  正反表達翻譯

  正反表達翻譯可以分為兩種情況:

  1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。

  2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。

  例子:他的演講不充實。

  譯文:His speech is pretty thin.

1.四六級翻譯技巧之句子語序的調(diào)整

2.2010年6月四六級最后指導(dǎo):翻譯主要考點

3.2016年英語四六級作文審題技巧

4.2016英語六級翻譯技巧

5.四六級報名時間2017

6.2016英語六級翻譯的技巧

7.從考試真題看六級翻譯技巧

8.英語六級翻譯技巧解析

9.2015年12月英語六級翻譯高分技巧

10.2016英語六級翻譯5大應(yīng)試技巧