語錄英文翻譯

學(xué)人智庫 時(shí)間:2018-01-13 我要投稿
【m.clearvueentertainment.com - 學(xué)人智庫】

  海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。下面是小編為你帶來的 語錄英文翻譯,歡迎閱讀。

  語錄英文翻譯一

  1.不以物喜,不以己悲。

  Not pleased by external gains, not sadded by personal losses.

  2.人無遠(yuǎn)慮,必有近憂。

  He who gives no thought to the futhure is sure to be beset by worries at hand.

  3.善有善報(bào)惡有惡報(bào)。

  Good will be rewarded with good, evil with evil.

  4.只要功夫深鐵杵磨成針。

  If you work hard enough, you can grin an iron rod into a niddle.

  5.吃一塹長一智。

  a fall into the pit, a gain in your wit.

  6.患難見真情。

  a friend in need is a friend indeed.

  7.星星之火可以燎原。

  a little sparkle knindles a great fire.

  8.本性難移。

  a leopard cannot change his spots.

  9.失之毫厘謬以千里。

  a miss is as good as a mile.

  10. 遠(yuǎn)親不如近鄰。

  a new friend is better than a far-dwelling kinsman.

  11.不到黃河不死心。

  ambition never dies until there is no way out.

  12.物以類聚人以群分。

  birds of a feather gather together.

  13.三思而后行。

  look before you leap.

  14.少壯不努力老大徒傷悲

  lasy youth, lousy age.

  15.冰凍三尺非一日之寒。

  rome won't built in a day.

  16三個(gè)臭皮匠賽過一個(gè)諸葛亮。

  two heads are better than one.

  17.活到老學(xué)到老

  you are never too old to learn.

  18知己知彼百戰(zhàn)不殆。

  know the enemy and know yourself, you'll fight a hundred battles without defeat.

  19.欲速則不達(dá)。

  more haste less speed.

  20.某事在人成事在天

  man proposes, god disposes.

  —— pinkandblue

  語錄英文翻譯二

  條條道路通羅馬。

  ALL ROADS LEAD TO ROMA 。

  一燕不成夏。

  ONE SORROWN DON?T MAKE A SUMMER。

  千里之行始于足下。

  A thousand miles begins with a single step。

  路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索

  Road repair its long Xi Yuan, Wu Jiang from top to bottom and explorations. —— HOEIN

  路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。

  The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I‘ll search with my will unbending.

  學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退。

  Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.

  有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎。

  It is such a delight to have friends coming from afar.

  但愿人長久,千里共嬋娟。

  We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful

  moonlight, even though miles apart.

  獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。

  A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.

  大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物。

  The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

  二人同心,其利斷金。

  If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.

  富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能曲,此之謂大丈夫。

  It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.

  海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。

  A bosom friend afar brings distance near.

  江山如此多嬌,引無數(shù)英雄盡折腰。

  This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.

  舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

  Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.

  俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝。

  All are past and gone; we look to this age for truly great men.

  天生我才必有用。

[語錄英文翻譯]