雨前
Praying For Rainfall
何其芳
He Qifang
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
中文:
我仰起頭。天空低垂如灰色霧幕,落下一些寒冷的碎屑到我臉上。一只遠來的鷹隼仿佛帶著憤怒,對這沉重的天色的憤怒,平張的雙翅不動地從天空斜插下,幾乎觸到河溝對岸的土阜,而又鼓撲著雙翅,作出猛烈的聲響騰上了。那樣巨大的翅使我驚異。我看見了它兩脅間斑白的羽毛。
英文:
When I look up at a gray misty pall of a low-hanging sky, some dust particles feel chilly on my face. A hawk, seemingly irked by the gloomy sky, swoops down sideways out of nowhere, with wings wide-spread and immovable, until it almost hits the hillock on the other side of the brook. But it soars skywards again with a loud flap. I am amazed by the tremendous size of its wings. And I also catch sight of the grizzled feathers on its underside.
要點:
1,“天空低垂如灰色霧幕”譯為a gray misty pall of a low –hanging sky,等于a low-hanging sky resembling a gray misty pall.同樣的栗子如:a toy of a house=a toy-like house,a dwarf of a man=a dwarf –like a man.
2,”遠來的“譯為out of nowhere(不知從哪兒來的), 通常我們譯為coming from afar, 但前者更為傳神貼切。
3,“沉重的天色”是一個移就修辭格的表達,作者把原來屬于形容人的心情的“沉重”
轉(zhuǎn)移到形容非生命的“天空”,譯為the gloomy sky,也可以參考第一段譯為leaden sky
綜述:
在描寫“鷹“時,譯者又運用了大量生動形象的動詞。
中文:
需要注意接著聽見了它有力的鳴聲,如同一個巨大的心的呼號,或是在黑暗里尋找伴侶的叫喚。然而雨還是沒有來。
英文:
Then I hear its loud cry — like a powerful voice from the bottom of its heart or a call in the dark for its comrades in arms .But still no rain.
要點:
1,“伴侶“此處有”戰(zhàn)友“的含義,故譯comrade in arms
2,” 然而雨還是沒有來” 語篇中有一些與長句交織在一起的短句,這些短句的不時出現(xiàn),像音樂中不時出現(xiàn)在主旋律旁邊的一個副旋律,共同組合成一個和諧的音樂篇章。因此對于這個短句,譯者也進行了短句處理。長短句結(jié)合,體現(xiàn)散文的美美美!
綜述:
在詞語選擇上,多書面化和文學性的用語。還有使用大量修辭,譯文中的不少動詞,值得我們積累和借鑒~本文句式偏歐化,即多長句(多層定語,多層狀語,多層散句)理解不難,但很考驗譯者的翻譯功底。
[英語翻譯散文讀書筆記]