DenisYang,中高級(jí)口譯考試筆試閱卷人兼口試主考官。上海新東方中高級(jí)口譯/筆譯明星教師,口譯教研組成員。澳大利亞悉尼大學(xué)教育學(xué)碩士。
20**年9月中高級(jí)口譯閱卷工作剛剛落下帷幕,也給我們閱卷老師留下了深深的思考。上海新東方的很多口譯老師參加了本次閱卷工作,閱卷之余,我們達(dá)成的共識(shí)是:本次考試總體來說偏向簡單。光就高口的翻譯部分而言,因?yàn)槎寄芸炊,所以并不困難,但要拿高分仍不是一件易事,其主要原因是考生對(duì)某些詞和句子深層次的含義把握不夠到位,以及最基本詞匯掌握不夠牢固。
高口的漢譯英始終秉承一個(gè)原則:不乏文言色彩,以此來體現(xiàn)高口跟中口的區(qū)別。其實(shí)interpretation這個(gè)詞的原意就是解釋,也就是跟“本次活動(dòng)的最終解釋權(quán)歸某某公司所有”里的“解釋”一樣的意思。在口譯中經(jīng)常把需要翻譯的話進(jìn)行解釋,然后再翻譯,所以interpretation就引申為口譯的意思。比如:這個(gè)人缺條腿,不能說成:Thisguylacksaleg或者Thisguyisshortofaleg,而是應(yīng)該先把原中文解釋為:這個(gè)人只有一條腿,然后就不難翻成:Thisguyhasonlyoneleg.因此,對(duì)漢譯英來講,interpretation就是先用中文來解釋中文,然后把解釋好的中文翻譯成英文?忌菀淄艋蚋揪筒恢酪咧虚g這一步而直接從很復(fù)雜地道的中文硬要翻成英文,結(jié)果不是別別扭扭就是干脆放棄不翻了。
本次高口漢譯英還算仁慈,幾個(gè)文言類的詞基本都能看懂,只要把原意用簡單的中文解釋出來,英文也就迎刃而解了。比如,“親仁善鄰”——親切,仁慈,好的鄰里關(guān)系——cordiality,benevolence,goodneighborliness;“協(xié)和萬邦”——跟別的國家處在和睦的關(guān)系當(dāng)中——livinginharmonywithothers;“博采”——學(xué)習(xí)(別人的長處),利用——drawon,等等。有些表達(dá)在翻譯課上老師應(yīng)該講過,比如“海納百川,有容乃大”,這就需要稍微背一下,在記憶過程中了解翻譯的特點(diǎn)——Oneshouldbeasinclusiveastheocean,whichisvastbecauseitadmitshundredsofrivers.
對(duì)文言類和類似成語的四字語的翻譯近年來成了口譯考試的熱點(diǎn),需要考生轉(zhuǎn)個(gè)彎。很多考生比較害怕,覺得摸不著頭腦,其實(shí)這些是最簡單的,只要中間步驟——解釋。在本次考試的前一天,9月16日,我在邱邱老師的網(wǎng)頁上寫到“對(duì)考生的最后叮囑時(shí)”重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn)。比如:車水馬龍——繁忙的交通——heavytraffic,風(fēng)馬牛不相及——毫不相關(guān)——totallyunrelated,綽綽有余——比足夠的還多——morethansufficient,豐功偉績——偉大的功績——greatachievements(andcontributions),等等。
這次高口的另一個(gè)難點(diǎn)是有較多的近義詞或詞組,比如:注重,講求,主張,提倡,等等。這就需要考生有足夠的后備詞匯,最好不要重復(fù)使用。比如前面用了putemphasison,后面就最好換成laystressupon。這一點(diǎn)其實(shí)不難做到,但由于大部分考生對(duì)于這些詞匯的掌握不夠牢固,所以會(huì)用一些沾點(diǎn)邊但不確切的表達(dá),如:advise,suppose,insiston,claim,等等。