盤點端午節(jié)各種歷法用英語怎么說

學人智庫 時間:2018-01-16 我要投稿
【m.clearvueentertainment.com - 學人智庫】

  本周四就是中國的傳統節(jié)目端午節(jié)了,我們的傳統節(jié)日一般是按照陰歷來過節(jié)的,陰歷用英語怎么說呢?除了陰歷還有什么歷法呢?

  全世界現在比較通用的是公歷,端午節(jié)英語怎么說 各種歷法在英語里怎么說。英文叫做Gregorian calendar,直譯就是格里歷,是由羅馬教皇格里高利十三世(不是派克哈)在1582年開始實行的。

  在1582年之前,西方主要使用的是儒略歷(Julian calendar),是由羅馬統帥儒略·愷撒在埃及亞歷山大的希臘數學家兼天文學家索西琴尼的幫助下制訂的。不過因為這種歷法摻雜了一些宗教因素,導致一些非常時期閏年不能被正常宣布,所以和太陽運行的規(guī)律慢慢發(fā)生了偏離。

  如果把格里歷叫做公歷(common calendar),那么中國的歷法相對應的就叫農歷,農歷叫做agricultural calendar,新聞聯播里面就經常說“今天是農歷……”;如果把格里歷叫做陽歷(Yang Calendar),那么中國的歷法就叫做陰歷(Yin Calendar),這種說法滬江小編我個人感覺比較民間,我們日常生活中經常會說今天是陰歷幾月初幾這樣;格里歷也被叫做新歷(new calendar),這時中國的歷法往往就被叫做舊歷(old calendar),相信大家還記得魯迅先生的《祝!烽_篇“舊歷的年底畢竟最像年底”,生活口語《端午節(jié)英語怎么說 各種歷法在英語里怎么說》。

  另外還有一種叫法就是把中國的歷法叫做夏歷(the Xia Calendar),因為根據《史記》(英語中叫Records of the Grand Historian)記載,這種歷法是在夏朝產生的。

  很多人以為我們的陰歷是純粹憑借月亮來推算的lunar calendar,但事實上現在使用比較廣的純粹的lunar calendar是伊斯蘭歷法(Islamic calendar),我們的陰歷其實是一種lunisolar calendar,會同時參考太陽和月亮的運行,lunisolar這個詞,一看就是lunar和solar在一起的感覺,在漢語里我們就叫做陰陽合歷。不過有時候為了簡便,我們也把中國的歷法叫做lunar calendar。

  那么端午的五月初五怎么說呢?可以說成是the fifth day of the fifth month of the Chinese calendar,也可以說成the fifth day of the fifth lunar month。

  知道了這些,你再給外國朋友解釋我們的傳統節(jié)日,就不會因為歷法解釋不清而滿頭大汗了吧。