無論是過去嚴復(fù)的“信、達、雅”還是現(xiàn)在的“準確、通順”的翻譯標準, 最終都要體現(xiàn)在將源語轉(zhuǎn)換成目的語的表達上, 也就是體現(xiàn)在對原文形式的處理上,
金融翻譯過程中的一些小絕招
。根據(jù)對語言形式的不同處理的方式, 翻譯可以分為直譯和意譯兩種。直譯是指翻譯時要盡量保持原作的語言形式, 包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,F(xiàn)在為您詳解在金融翻譯過程中的一些小絕招:(1)避免專業(yè)誤譯
金融專業(yè)術(shù)語的翻譯尤其要反對“不懂裝懂”的風氣, 翻譯者如果僅僅從詞典的意義中去檢索, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來經(jīng)濟上的巨大損失。
(2)非常語境把握詞義
另一種是并非金融語體所獨有的術(shù)語, 它們可以出現(xiàn)在其它語體中, 但在金融語體中, 有其確切的含義,
備考資料
《金融翻譯過程中的一些小絕招》(http://m.clearvueentertainment.com)。例:acquire (獲得, 取得——常用意義) , (購進, 兼并——金融專業(yè)意義) ; policy (方針, 政策——常用意義) , (保險單——金融專業(yè)意義)。這一類詞, 看起來象常用詞, 但是在非常語境里, 它們具有非常的金融術(shù)語意義。
(3)特有術(shù)語堅持直譯
金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語的運用上。金融術(shù)語大致可以分為兩種, 一種是金融特有的術(shù)語, 它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語體中。例如:
Usually, a country’s foreign exchange market currency appreciation or depreciation will affect its international balance of payments.
通常, 外匯市場上一個國家的貨幣升值或貶值會影響其國際收支。
無論是名詞還是動詞, 只要詞義單一、金融業(yè)特有, 就應(yīng)該堅持直譯的方法。