文言特殊句式,一般指的是文言文中不同于現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣的某些特殊句式,
幾種重要的文言句式
。主要有:判斷句、被動句、省略句和倒裝句等。
一、判斷句
現(xiàn)代漢語一般用“是”聯(lián)系判斷句中的兩部分,文言文則不用這種形式來表示判斷。一般的說,它有以下幾種形式:
(1)在主語后面用語氣詞“者”表示停頓,在謂語后面用語氣詞“也”煞尾來幫助判斷,形成“...者,...也”格式,如:廉頗者,趙之良將也。
(2)只在謂語后面用語氣詞“也”字來幫助判斷,形成“...也”格式,如:夫戰(zhàn),勇氣也。
(3)只在主語后面用語氣詞“者”表示停頓,謂語后不用“也”字,形成“...者,...”格式,如:天下者,高祖天下。
(4)主語后面既沒有“者”字也沒有“也”字來幫助判斷,只是一個名詞性的短語,如:劉備,天下梟雄。
(5)表示否定的判斷句是在謂語之前用一個否定副詞“非”,用來否定整個謂語,如:人非圣賢,孰能無惑?
(6)在謂語前用“乃”、“即”、“則”、“必”、“皆”、“悉”等副詞來加強肯定語氣,表示判斷,如:此則岳陽樓之大觀也。
(7)“為”用在主語和謂語之間表示判斷,如:在藥則未為良時。
二、被動句
所謂“被動句”,是就句子中主語和謂語之間的關(guān)系而言的。主語和謂語動詞之間有兩種關(guān)系,一種主語是謂語動詞的主動著,或稱施事者;另一種主語是謂語動詞的被動著,或稱受事者。常見的被動句式主要有以下四種:
(1)在謂語動詞之后,用介詞“于”引進動作行為的主動者,前面的主語具有被動性,“于”相當(dāng)于“被”,如:而君幸于趙王。
(2)在謂語動詞之前,用介詞“為”引進動作行為的主動者,主語具有被動性質(zhì),“為”相當(dāng)于“被”,如:吾屬今為之虜矣。
(3)在謂語動詞前用助詞“見”,構(gòu)成“見+動詞”格式,或“見...于...”格式,表示被動,如:欲予秦,秦城恐不可得,徒見欺。吾長見于大方之家。
(4)不用任何表示被動的標(biāo)志,意念上表示被動的句子,如;兵敗地削,亡其六郡。
三、倒裝句
文言文中的倒裝句,是相對于現(xiàn)代漢語的句序而言的,基于此,我們將文言倒裝句式分為賓語前置、定語后置、狀語后置、主謂倒裝等。
1、賓語前置
所謂賓語前置,就是通常作賓語的成分,置于謂語動詞的前面,以示強調(diào)。賓語前置通常分為四種情況。
⑴疑問句中,疑問代詞作賓語,賓語前置。如:大王來何操? ⑵否定句中,代詞作賓語,賓語前置。如:古之人不余欺也。
⑶借助“之”、“是”將賓語提前。如:句讀之不知,惑之不解。孜孜焉唯進修是急,未之多見也。
⑷介賓短語中賓語前置。如:不然,籍何以至此?
2、定語后置
現(xiàn)代漢語中定語放在中心詞的前面,但文言語句中卻有很多句子將定語放在中心詞之后。
⑴用“之”使定語后置,如:四海之大,有幾人歟? ⑵用“者”的后置,如:馬之千里者,一食或盡粟一石。
3、狀語后置
文言文中,介詞結(jié)構(gòu)作狀語往往都會置于動詞后作補語。如:貧者語于富者曰”。
4、主謂倒裝
這種情況很少,往往是為了表示強烈的感嘆,
備考資料
《幾種重要的文言句式》(http://m.clearvueentertainment.com)。如:甚矣,汝之不惠。美哉,我少年中國。四、省略句
古漢語和現(xiàn)代漢語一樣,句子某些成分在一定的語言環(huán)境中可以省略,只是省略的情況比現(xiàn)代漢語更多,更復(fù)雜。如:永州之野產(chǎn)野蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章,(蛇)觸草木,(草木)皆死。
五、思路導(dǎo)析及小結(jié)
翻譯題的考查是每年高考必考項目之一。翻譯的重點是常見的文言實詞,翻譯的過程中會常常涉及到文言句式。
高考《考試說明》在古代文閱讀方面,對“句子”理解提出兩條要求:
一是理解與現(xiàn)代漢語不同的句式和用法;
二是理解翻譯文中的句子。高考考查古漢語的句式,主要把它糅合在翻譯中考查。
今后高考,一方面不會設(shè)題直接考查與現(xiàn)代漢語不同的文言句式,另一方面會在翻譯句子或理解詞語題中涉及文言句式的考查,著眼于理解和運用,即考查根據(jù)上下文的具體語境理解和辨別與現(xiàn)代漢語不用的文言句式和用法的能力,通常是以翻譯句子和對原文內(nèi)容的理解正誤的判斷的形式出現(xiàn)的。
要做好文言文翻譯,必須明確以下兩點:
1、譯文的標(biāo)準(zhǔn)是“信”、“達”、“雅”。對我們同學(xué)來說,主要是“信”、“達”二字。所謂的“信”,就是忠實于...原文,不誤解、不漏掉、不增譯。“達”就是無.語病,通順明白,符合現(xiàn)代漢語的表達要求和習(xí)慣。
2、直譯為主,意譯為輔!爸弊g”就是從詞語到結(jié)構(gòu)的直接對譯!耙庾g”就是著眼于表述原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。
在平時的學(xué)習(xí)中,大家應(yīng)注意以下幾點:
1、借助典范例句,分類記憶。如:掌握賓語前置句,在弄清楚古代漢語賓語前置的定義特點及其規(guī)律后,只要記住下列句子:“彼且奚適”、“古之人不余欺也”、“唯兄嫂是依”、“何厭之有”,就可以去套類似的句子而做出判斷。
2、照現(xiàn)代漢語,比較辨別。如一些特殊句式和用法今天已經(jīng)不再使用,但保留在今天經(jīng)常運用成語,熟語里,如“唯利是圖”的賓語前置,“弱肉強食”的被動句式;但大多數(shù)特殊句式和用法與現(xiàn)代漢語有著很大的差距,今天已經(jīng)不再使用,那么,我們應(yīng)著眼于二者之間不的不同點,看文言文的這一語句現(xiàn)代漢語怎么說,從而確定它屬于哪一種句式或用法。
3、足語境語感,揣摩把握。著眼于對文意的理解,培養(yǎng)語感,在整體語境中揣摩和把握文言文特殊句式和用法的特點,有助于防止錯誤解讀,這是一個行之有效的好辦法。尤其是確定省略的成分或理解詞類活用,更要依賴具體的語境來有效的把握。如理解《季氏將伐顓臾》中的“既來之,則安之”一句,若是孤立的看,可能是會受到現(xiàn)代漢語的影響而誤解為“既然來了,就安下心來”,但放到具體的語境中來看,結(jié)合上文“遠人不服,修文德以來之”進行揣摩,則可推斷“來”和“安”是使動用法,分別相當(dāng)于“使...前來歸順”和“使...安定生活”。
4、勤于實踐。翻譯的具體方法是:“對”“換”“留”“刪”“補”“調(diào)”!皩Α本褪菍ψg,將文言文中的單音節(jié)詞譯成以該詞為詞素的現(xiàn)代雙音節(jié)或多音節(jié)詞!皳Q”就是替換,用現(xiàn)代詞匯替換那些沒有共同夠詞成分的詞,如“師”替換成“軍隊”!傲簟本褪潜A舨蛔g,文言文中的專名如:人名、地名、國名、朝代名、官職名、年號、典章制度等以及現(xiàn)代漢語中意思完全相同的詞語,就可以這樣處理!皠h”是刪略,文言文句子中有些詞如發(fā)語詞、音節(jié)助詞以及某些連詞,今天無對等的詞進行翻譯,而且刪后又不影響表達的準(zhǔn)確通順,便可刪略!把a”就是補充譯出文言中省略了的而語意不能省略的部分!罢{(diào)”是調(diào)換語序,即把文言文的倒裝句順過來,以符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣。
可以編為如下口訣:文言翻譯重直譯,把握大意斟詞句。人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律。碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。