如果說(shuō)口譯看重的是譯者當(dāng)場(chǎng)的即興應(yīng)變能力、短時(shí)強(qiáng)記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語(yǔ)言間的快速轉(zhuǎn)換能力,那么筆譯在時(shí)效上就沒(méi)有那么強(qiáng)烈的緊迫感,
口譯筆譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)筆譯也有技巧更看重翻譯的功力
。除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語(yǔ)言知識(shí)的積累和對(duì)中西文化的把握、對(duì)詞語(yǔ)的錘煉、翻譯技巧的運(yùn)用等等,可以說(shuō)得高分的難度要比口譯大得多,但是在翻譯的過(guò)程中也是有技巧的:1.詞性轉(zhuǎn)換法
翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。
2.層層解壓法
翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在.對(duì)此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中,
備考資料
《口譯筆譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)筆譯也有技巧更看重翻譯的功力》(http://m.clearvueentertainment.com)。3.增減重復(fù)法
出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)之需,有的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,又沒(méi)有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。
4.分合移位法
對(duì)于長(zhǎng)句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。
5.從句轉(zhuǎn)換法
各種從句的翻譯歷來(lái)是考查翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身翻譯能力的難點(diǎn)所在。具體的翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉(zhuǎn)換,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。
6.糅合省略法
在并列結(jié)構(gòu)較多的場(chǎng)合,同義語(yǔ)類沒(méi)必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節(jié)奏鮮明。
更多十萬(wàn)份免費(fèi)分享,親們可以進(jìn)入:http://www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html