我國(guó)著名翻譯家傅雷先生留學(xué)法國(guó),攻讀法國(guó)文學(xué)和繪畫(huà),回國(guó)后將大量法國(guó)文學(xué)作品譯成中文,介紹給國(guó)人,
口譯筆譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)經(jīng)驗(yàn)分享:翻譯重在實(shí)踐
。他在1957年給《文學(xué)報(bào)》寫(xiě)的一篇題為“翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴”的文章里就曾說(shuō)過(guò):“翻譯重在實(shí)踐!要想提高自己的翻譯能力,一定要通過(guò)實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類(lèi),直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。
所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來(lái)得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。
所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類(lèi)文章的譯文看一看,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。常作翻譯的人都會(huì)這樣做。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,你看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐,
備考資料
《口譯筆譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)經(jīng)驗(yàn)分享:翻譯重在實(shí)踐》(http://m.clearvueentertainment.com)。從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來(lái)看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來(lái),尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的。不過(guò)我還是要強(qiáng)調(diào),只看別人怎樣翻譯,自己并不動(dòng)手譯,是不行的。我為高等教育自學(xué)考試編過(guò)一套翻譯教程,有些學(xué)校辦了輔導(dǎo)班。有一次,一位老師告訴我,他的學(xué)生只看我的書(shū),并不作練習(xí)。我聽(tīng)了大為驚訝,連忙寫(xiě)了一片短文,登在《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》雜志上。我說(shuō),學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì)的。你說(shuō)是不是這么個(gè)理兒?
更多十萬(wàn)份免費(fèi)分享,親們可以進(jìn)入:http://www.shangxueba.com/store_m_628846_0_3_10.html