在各個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)論壇上,經(jīng)常有網(wǎng)友拿出一些英文句子,請(qǐng)其他網(wǎng)友幫助翻譯成中文,因此這種“英翻中”的帖子每天都有很多,
口譯經(jīng)驗(yàn)英譯漢切忌“望文生義”
。我發(fā)現(xiàn),網(wǎng)友們都很坦率,比如一個(gè)人發(fā)現(xiàn)另外一個(gè)人的譯文有錯(cuò)誤,一般都會(huì)毫不客氣地指出,并寫出自己認(rèn)為正確的譯文。不過最近兩天,我在兩個(gè)論壇上,分別看到兩個(gè)有明顯錯(cuò)誤的中文譯文,不僅沒有人指出,甚至還有人贊同,因此我想寫一個(gè)帖子,簡(jiǎn)單聊聊這兩個(gè)錯(cuò)誤譯文。首先請(qǐng)看第一句話:
This email, including four attachments, may include confidential information.
它的意思是:這封郵件,包括它的四個(gè)附件,很可能包含機(jī)密信息(也就是五個(gè)文件都可能包含機(jī)密信息)。這樣簡(jiǎn)單的一句話,有些網(wǎng)友竟然翻譯成:這封郵件,可能包含四個(gè)附件,也可能包含機(jī)密信息。您看,意思全錯(cuò)了。為什么會(huì)犯這種錯(cuò)誤呢?我估計(jì)是因?yàn)椋涸谝粋(gè)句子中,先后出現(xiàn)了兩個(gè)相同的動(dòng)詞(include),把這些網(wǎng)友搞糊涂了。按照英語(yǔ)語(yǔ)法,第一個(gè)include是現(xiàn)在分詞,作為定語(yǔ),用來修飾email,第二個(gè)include則是這句話的謂語(yǔ)動(dòng)詞,是這句話的核心,而這些網(wǎng)友錯(cuò)誤地以為這句話有兩個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞,有兩個(gè)并列的核心。所以我說,在“英翻中”之前,一定要將英文真正看懂,理解各個(gè)部分的功能,然后再翻譯成準(zhǔn)確的中文。下面請(qǐng)繼續(xù)看第二句話:
I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.
有些網(wǎng)友將這句話翻譯為:我不能向Java程序員強(qiáng)烈推薦這本書。乍一看,譯文好象是對(duì)的,其實(shí)意思正好相反!這句話的正確意思是:(這本書太好了,因此)我必須向Java程序員強(qiáng)烈推薦這本書。這些網(wǎng)友之所以理解錯(cuò)誤,我看主要原因就是“望文生義”,看見cannot,就以為這句話是否定的,其實(shí)cannot與too連用,恰恰是肯定的。在英語(yǔ)中,類似的情況好象還有一些,比如cannot與but連用,也是表在各個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)論壇上,經(jīng)常有網(wǎng)友拿出一些英文句子,請(qǐng)其他網(wǎng)友幫助翻譯成中文,因此這種“英翻中”的帖子每天都有很多。我發(fā)現(xiàn),網(wǎng)友們都很坦率,比如一個(gè)人發(fā)現(xiàn)另外一個(gè)人的譯文有錯(cuò)誤,一般都會(huì)毫不客氣地指出,并寫出自己認(rèn)為正確的譯文。不過最近兩天,我在兩個(gè)論壇上,分別看到兩個(gè)有明顯錯(cuò)誤的中文譯文,不僅沒有人指出,甚至還有人贊同,因此我想寫一個(gè)帖子,簡(jiǎn)單聊聊這兩個(gè)錯(cuò)誤譯文。首先請(qǐng)看第一句話:
This email, including four attachments, may include confidential information.
它的意思是:這封郵件,包括它的四個(gè)附件,很可能包含機(jī)密信息(也就是五個(gè)文件都可能包含機(jī)密信息)。這樣簡(jiǎn)單的一句話,有些網(wǎng)友竟然翻譯成:這封郵件,可能包含四個(gè)附件,也可能包含機(jī)密信息。您看,意思全錯(cuò)了。為什么會(huì)犯這種錯(cuò)誤呢?我估計(jì)是因?yàn)椋涸谝粋(gè)句子中,先后出現(xiàn)了兩個(gè)相同的動(dòng)詞(include),把這些網(wǎng)友搞糊涂了。按照英語(yǔ)語(yǔ)法,第一個(gè)include是現(xiàn)在分詞,作為定語(yǔ),用來修飾email,第二個(gè)include則是這句話的謂語(yǔ)動(dòng)詞,是這句話的核心,而這些網(wǎng)友錯(cuò)誤地以為這句話有兩個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞,有兩個(gè)并列的核心。所以我說,在“英翻中”之前,一定要將英文真正看懂,理解各個(gè)部分的功能,然后再翻譯成準(zhǔn)確的中文。下面請(qǐng)繼續(xù)看第二句話:
I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.
有些網(wǎng)友將這句話翻譯為:我不能向Java程序員強(qiáng)烈推薦這本書,
備考資料
《口譯經(jīng)驗(yàn)英譯漢切忌“望文生義”》(http://m.clearvueentertainment.com)。乍一看,譯文好象是對(duì)的,其實(shí)意思正好相反!這句話的正確意思是:(這本書太好了,因此)我必須向Java程序員強(qiáng)烈推薦這本書。這些網(wǎng)友之所以理解錯(cuò)誤,我看主要原因就是“望文生義”,看見cannot,就以為這句話是否定的,其實(shí)cannot與too連用,恰恰是肯定的。在英語(yǔ)中,類似的情況好象還有一些,比如cannot與but連用,也是表達(dá)肯定的意思,請(qǐng)看一個(gè)例句:
I cannot but tell a lie.(錯(cuò)誤:我不能撒謊。正確:我必須撒謊)
對(duì)于這種表面上是否定、實(shí)際上是肯定的詞組,初學(xué)者一定要特別注意,以免把說話人的真實(shí)意思搞反了。另外,上面這兩句話,如果真想表達(dá)否定的意思,我們只要將cannot改成can't,再將too和but刪除,就可以了,請(qǐng)看:
①I can't strongly recommend this book for Java programmers.
②I can't tell a lie.
達(dá)肯定的意思,請(qǐng)看一個(gè)例句:
I cannot but tell a lie.(錯(cuò)誤:我不能撒謊。正確:我必須撒謊)
對(duì)于這種表面上是否定、實(shí)際上是肯定的詞組,初學(xué)者一定要特別注意,以免把說話人的真實(shí)意思搞反了。另外,上面這兩句話,如果真想表達(dá)否定的意思,我們只要將cannot改成can't,再將too和but刪除,就可以了,請(qǐng)看:
①I can't strongly recommend this book for Java programmers.
②I can't tell a lie.
【 經(jīng)驗(yàn)】會(huì)員積分怎么獲得?怎么查詢?積分可以如何使用?可以直接轉(zhuǎn)換為現(xiàn)金嗎?http://www.shangxueba.com/jingyan/13254.html