翻譯實(shí)例:An open, inviting and enriched urban room provides a good base for life energy and innovation.
原譯:一個(gè)開(kāi)放、熱情而繁榮的城市是創(chuàng)造生活動(dòng)力和創(chuàng)新理念的良好溫床,
口譯筆譯經(jīng)驗(yàn)筆譯中對(duì)詞的色彩的把握
。
改譯:一個(gè)開(kāi)放、迷人而繁榮的城市為創(chuàng)造生活動(dòng)力和創(chuàng)新理念提供了良好的基礎(chǔ)。
評(píng)論:在這個(gè)句子里,原譯文出現(xiàn)了三個(gè)錯(cuò)誤:
1. 原譯者錯(cuò)譯了“inviting”一詞!癷nviting”的解釋為:Make you want to do, try, taste, etc. sth; Attractive. 誘人的,迷人的,吸引人的。例句:An inviting view. 迷人的景色。所以“inviting”應(yīng)翻譯為“迷人的”,而原譯者則翻譯為“熱情”,兩者之間則相去甚遠(yuǎn)。
2. 原譯者錯(cuò)譯了“provide…… for”,其意為:to give sth to sb or make it available for them to use, 提供,給予,
備考資料
《口譯筆譯經(jīng)驗(yàn)筆譯中對(duì)詞的色彩的把握》(http://m.clearvueentertainment.com)。而不是“是……”。這個(gè)詞組非常常見(jiàn),所以不必過(guò)多解釋。而且結(jié)合原文很容易得出這個(gè)意思。
3. 原譯者又錯(cuò)譯了“good base”!癰ase”在詞典的解釋為:the people, activity, etc. from which sb/sth gets most of their support, power. 支持,力量的來(lái)源,源泉。例句:Our business needs to build up its customer base. 我們的業(yè)務(wù)需要建立客戶基礎(chǔ)。很明顯,原文里所要表達(dá)的意思是良好的城市環(huán)境為創(chuàng)新理念的形成提供了良好的基礎(chǔ),而不是溫床。因?yàn)椤皽卮病笔牵河屑訙、保溫設(shè)施的苗床, 主要供冬春育苗用,比喻有利于壞人、壞事、壞思想滋長(zhǎng)的環(huán)境,罪惡的溫床,所以用在這里非常不妥。從這里也可以看出原譯者沒(méi)有仔細(xì)考慮語(yǔ)境和漢語(yǔ)詞語(yǔ)的選擇。
【推薦閱讀】
經(jīng)驗(yàn)會(huì)員積分怎么獲得?怎么查詢?積分可以如何使用?可以直接轉(zhuǎn)換為現(xiàn)金嗎?http://www.shangxueba.com/jingyan/13254.html
shareba經(jīng)驗(yàn)分享: 如何掙錢(qián)http://www.shangxueba.com/jingyan/14063.html
十萬(wàn)份免費(fèi)下載/閱讀資料:http://www.shangxueba.com/store_m_628846_0_5_1.html