【口譯筆譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗】筆譯也有技巧更看重翻譯的功力 -電腦資料

電腦資料 時間:2019-01-01 我要投稿
【m.clearvueentertainment.com - 電腦資料】

 

  如果說口譯看重的是譯者當(dāng)場的即興應(yīng)變能力、短時強(qiáng)記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉(zhuǎn)換能力,那么筆譯在時效上就沒有那么強(qiáng)烈的緊迫感,

【口譯筆譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗】筆譯也有技巧更看重翻譯的功力

。除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語言知識的積累和對中西文化的把握、對詞語的錘煉、翻譯技巧的運(yùn)用等等,可以說得高分的難度要比口譯大得多,但是在翻譯的過程中也是有技巧的:

  1.詞性轉(zhuǎn)換法

  翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。

  2.層層解壓法

  翻譯過程中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在.對此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中,

電腦資料

【口譯筆譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗】筆譯也有技巧更看重翻譯的功力》(http://m.clearvueentertainment.com)。

  3.增減重復(fù)法

  出于語言本身行文特點(diǎn)之需,有的話語結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語的時候,又沒有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

  4.分合移位法

  對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。

  5.從句轉(zhuǎn)換法

  各種從句的翻譯歷來是考查翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身翻譯能力的難點(diǎn)所在。具體的翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉(zhuǎn)換,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  6.糅合省略法

  在并列結(jié)構(gòu)較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節(jié)奏鮮明。

 

更多十萬份免費(fèi)分享,親們可以進(jìn)入:http://m.clearvueentertainment.com/store_m_628846_0_3_10.html

 

最新文章