名字
有7種寫法:
例: 1) Yang LI
2) YANG LI
3) Yang Li
4) Yang Li (李陽)
5) Li, Yang
6) Li Yang
7) LI Yang
我們認(rèn)為都有可接受的理由,或適用的場(chǎng)合,比如說第四種-Yang Li (李陽),很方
便招聘人員,尤其是人事部經(jīng)理為中國(guó)人,聲調(diào)弄錯(cuò)了或者名和姓搞不清楚,會(huì)很尷
尬;但標(biāo)準(zhǔn)的、外資公司流行的、大家約定俗成的簡(jiǎn)歷中的名字寫法,則是第二種,YANG LI,
英文簡(jiǎn)歷:名字的寫法
。我們?cè)趯忛喠舜罅恐袊?guó)人的簡(jiǎn)歷之后,發(fā)現(xiàn)一個(gè)非常值得大家注意的地方,就是有人
用粵語拼寫自己的姓氏。比如,王寫成Wong,李寫成Lee。這里要告訴大家兩點(diǎn):一
個(gè)是這只是香港人的拼法,并不是國(guó)際的拼法;第二是將來您辦護(hù)照準(zhǔn)備出國(guó)時(shí),公
安局是不會(huì)批準(zhǔn)您用粵語拼音的,
管理資料
《英文簡(jiǎn)歷:名字的寫法》(http://m.clearvueentertainment.com)。但是,我們也見到一些出過國(guó)的中國(guó)人,由于種種原因,他們的姓和漢語拼音并不一樣,那是各有各的原因,我們的建議是不用漢語拼音以外的寫法。
另外,也發(fā)現(xiàn)有一小部分人用外國(guó)人的姓,如Mary Smith,也是非常不可取的。因?yàn)?BR>如果你用外國(guó)人的姓,別人會(huì)認(rèn)為你是外國(guó)人,或者你父親是外國(guó)人,或者你嫁給了
外國(guó)人。而名字用英文則是很常見的,也是很方便的,尤其是名字拼音的第一個(gè)字母
是q、x或z,老外們很難發(fā)出正確的讀音。有個(gè)叫韓強(qiáng)的先生,名片上印著John Han
,這樣,中外人士叫起來都很方便。 名和姓之間,如果有英文名,中文名可以加,也可以不加,或者用拼音的第一個(gè)字母
簡(jiǎn)稱。 如上例:John Q. Han。
雙字名,也有四種寫法
例: 1)Xiao-feng
2)Xiao-Feng
3)Xiaofengc
4)Xiao Feng
列出四種來,我們建議用第三種,Xiaofeng,最簡(jiǎn)單方便。大家一看就知是名而不是
姓,要不然,大家有可能會(huì)誤認(rèn)為你是姓肖的。