怎樣學(xué)習(xí)法語(yǔ) -學(xué)習(xí)資料

學(xué)習(xí)資料 時(shí)間:2019-01-01 我要投稿
【m.clearvueentertainment.com - 學(xué)習(xí)資料】

    一個(gè)星期之前,我剛剛從法國(guó)講學(xué)返回,我們的同學(xué)就給我出了這樣一個(gè)題目,初始我感到十分愕然,

怎樣學(xué)習(xí)法語(yǔ)

。中文系的學(xué)生提出這樣的問(wèn)題尚且情有可原,外語(yǔ)學(xué)院的學(xué)生可是萬(wàn)萬(wàn)不應(yīng)該。難道他們也想令我創(chuàng)造“法語(yǔ)百日通”不可?

 

    后來(lái)我才發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤的恰恰是我自己。法語(yǔ)不同于英語(yǔ)更不同于日語(yǔ),學(xué)習(xí)方法自然也不盡相同。這就是院刊編輯同志的目的。

 

    可是用一千字回答碩大之問(wèn)題,難也。但既已許了愿,只得盡力完成了。

 

    外語(yǔ)學(xué)院的所有語(yǔ)種唯獨(dú)法語(yǔ)屬于拉丁語(yǔ)族。法語(yǔ)的詞匯結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞行變化紛繁。英語(yǔ)名詞沒有陰陽(yáng)之分,因而與名詞 的形容詞,冠詞等限定詞也沒有陰陽(yáng)性的變化。英語(yǔ)的名詞和代詞雖說(shuō)有單復(fù)數(shù)之分,但變化并不復(fù)雜。法語(yǔ)則不然:名詞的單復(fù)數(shù)不僅影響名詞范疇的詞類,而且會(huì)影響到動(dòng)詞范疇的詞類(如:過(guò)去分詞)。

 

    英語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系主要是靠詞序和小品詞來(lái)表示的。

 

    英語(yǔ):I give it to you.(我給它與你)

 

    法語(yǔ):Je vous le donne.(我你它給)

 

    從上面的例句就可以發(fā)現(xiàn):英語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系主要是靠詞序表達(dá)的,而法語(yǔ)則依靠句法關(guān)系表達(dá)(vous 為間接賓語(yǔ),le 為直接賓語(yǔ))。

 

    1.分析性手段,主要指語(yǔ)序。法語(yǔ)一般需要借助虛詞。這一點(diǎn)與英語(yǔ)相同:

 

    I give the pen to LI.

 

    Je donne le stylo a LI.

 

    2.綜合性手段,包括詞尾變化,性及數(shù)的變化,動(dòng)詞的變位,人稱代詞的詞形變化(tu,toi,te,t')等等。但其中特別的是動(dòng)詞變位,即動(dòng)詞的內(nèi)部屈折(詞根變化)。

 

    (現(xiàn)在時(shí))

 

    (將來(lái)時(shí))

 

    (復(fù)合過(guò)去時(shí))

 

    (未完成過(guò)去時(shí))

 

    (簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí))

 

    (愈過(guò)去時(shí))

 

    (先過(guò)去時(shí))

 

    法語(yǔ)的關(guān)系詞也十分復(fù)雜,諸如dont,而lequel及其復(fù)合形式auquel,duquel,parmilequsl等更使初學(xué)者“大惑不解”,

學(xué)習(xí)資料

怎樣學(xué)習(xí)法語(yǔ)》(http://m.clearvueentertainment.com)。

 

    法國(guó)著名的詩(shī)人瓦萊利(Valery)對(duì)于法語(yǔ)有過(guò)十分中肯的評(píng)述:

 

    “我不想談及法語(yǔ)的拼寫,因?yàn)樗呀?jīng)被17世紀(jì)那些迂腐的學(xué)究出于無(wú)知和荒謬確定了下來(lái)。從那時(shí)起,它就不斷使外國(guó)學(xué)生失望,并使一部分法語(yǔ)單詞的發(fā)音有了弊病。如今,這種怪事反而成為社會(huì)檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn):在法國(guó)誰(shuí)要是寫的和說(shuō)的一樣就被視為比寫與說(shuō)不一樣的人低了一等。

 

    法語(yǔ)的句法是屬于最嚴(yán)格的一類。其規(guī)矩之嚴(yán)可與法國(guó)古典詩(shī)歌的格律相比擬。值得注意的是,一個(gè)思想極端自由而富有邏輯性的民族,在語(yǔ)言方面竟會(huì)忍受一些條條框框的限制,而且這些約束有許多是無(wú)法解釋的。

 

    法語(yǔ)對(duì)于一個(gè)本國(guó)著名作家況且如此,更何況對(duì)外國(guó)人?

 

    另外有一個(gè)法國(guó)詩(shī)人羅賓(Robin)對(duì)于漢語(yǔ)則有另一番評(píng)述,現(xiàn)引來(lái)作為與法語(yǔ)的對(duì)比,或許對(duì)同學(xué)們有所幫助

 

    “漢語(yǔ)無(wú)需任何借助;漢字表示一切,其意自明。漢字超凡的卓越,它可以在句子里任意調(diào)遣使用。其含義可以任人解釋,不受任何約束(這和中國(guó)人的民族性又是多么地異同——作者注)。字與字之間并無(wú)任何晦澀之聯(lián)系,甚至無(wú)所謂詞也無(wú)所謂句。當(dāng)一句籠統(tǒng)的句子把一些字連接起來(lái)時(shí),字與字之間的聯(lián)系就無(wú)聲無(wú)息了。這種語(yǔ)言還沒有被人類完全掌握(cette langue n'est pas parvenu juspu'a I'homme.),它要求于人的,或是卓越的理性或是極度的狂熱,有了淚和勞而無(wú)功。

 

    創(chuàng)造出這樣的語(yǔ)言無(wú)疑是人類精神的一個(gè)奇跡……這種語(yǔ)言沒有名詞,沒有形容詞,沒有動(dòng)詞,沒有副詞;沒有單數(shù),沒有復(fù)數(shù);沒有陽(yáng)性,沒有陰性,沒有中性;沒有動(dòng)詞變位……;沒有主句,沒有從句……

 

    一個(gè)外國(guó)人方能發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的偉大之處。一個(gè)中國(guó)人方能發(fā)現(xiàn)法語(yǔ)的嚴(yán)格規(guī)范之處。

 

    為了滿足院刊編輯的要求,我為初學(xué)法語(yǔ)的學(xué)生編了四句順口溜:

 

    學(xué)習(xí)翻閱分陰陽(yáng),

 

    動(dòng)詞變位記心上。

 

    代詞位置很重要,