-圍城-中的比喻翻譯賞析

時間:2023-05-01 02:21:40 資料 我要投稿
  • 相關推薦

-圍城-中的比喻翻譯賞析

2012年05月

內蒙古民族大學學報

May.2012Vol.18No.3

第18卷 第3期 JournalofInnerMongoliaUniversityforNationalities

5圍城6中的比喻翻譯賞析

李宗成,張黎艷

(內蒙古民族大學大學外語教學部,內蒙古通遼028043)

X

1摘 要25圍城6是錢鐘書的曠世奇作,文中的語言特點鮮明,匠心獨具,對于比喻的妙用更是5圍城6的一大特點,極具個性。本文將從/信、達、雅0的角度對其中比喻的譯文作評析。

1關鍵詞2翻譯;比喻

1中圖分類號2I207.4 1文獻標識碼2A 1文章編號21008-5149(2012)03-0046-02

一、引言

5圍城6是錢鐘書的曠世奇作。這位學貫中西,才思敏銳的大家以其非凡的想象力,豐厚的學養(yǎng),將小說藝術發(fā)揮到了極致。善用比喻,妙用比喻是5圍城6的一大特點。5圍城6中的比喻的獨特之處在于喻材廣泛,調動五官,收古今中外典故于比喻中,書卷氣濃。通常人設喻是用熟悉的、具體的、容易理解的來比喻抽象的、虛幻的、難解的、或以美喻美、以丑喻丑、以雅喻雅、以俗喻俗。而錢鐘書反其道而行之,選擇抽象的、虛幻的作喻體、以高貴喻低俗、以俗喻雅、以丑喻美、以莊喻諧,使本體和喻體處于矛盾、對立的兩方面和平相處,相反相成。/圍城0本身就是一個比喻,它是一個封閉的實體,作者將人類生存的普遍狀態(tài)和矛盾的思想、行為方式,賦予其深邃的哲理。

5圍城6中匠心獨具的語言給譯者帶來一大難題。迄今為止,5圍城6只有一個英譯本,譯者是美國的珍妮-凱利(JenneKelly)和茅國權(NathanKMao)。由于政治原因,譯本直到1976年才得以授權出版,譯文一出版就引起了西方國家的轟動。本文以人民文學出版社的版本為基礎,試從/信、達、雅0的角度對其中比喻的譯文作評析。

二、關于/信、達、雅0

嚴復在5天演論-譯例言6中開篇點出/譯事三難:信、達、雅0,這/三難0也就成了三原則。信)))忠實于原著,在形式和內容上都應力求忠實于原文的意思;達)))譯筆明達,就是使原文的內容(意義、信念、精神、風格等)在譯文中很好的表現(xiàn)出來,使譯文的讀者能充分理解原意,這樣就做到了/達0,才能說到/信0。/信若不達,雖譯猶不譯也。0這就是/信、達、雅0的關系。雅)))文字水平高,即譯文除了/求達0,還要/求其爾雅0,就是要講究修辭,要有文采,要/雅

正0。信、達、雅是相輔相成、統(tǒng)一的整體。錢鐘書指出:/文學翻譯的標準是-化.,把作品從一國文字轉化為另一國文字既不能因為語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入了-化境.。0傅雷提出的/神似0等歸根結底都是嚴復/信、達、雅0延伸或升華。

三、5圍城6中的比喻及譯文分析

5圍城6中的比喻分布于小說的各個方面,例如,運用比喻寫景狀物,化靜為動,烘托渲染環(huán)境;運用比喻人物形象的刻畫、人物行動與心理的描寫,使人物活靈活現(xiàn),入木三分。運用比喻說理、評價,見解深刻,尖銳雋永,哲理深邃。

(一)用于寫景狀物的比喻及其譯文 例1:天仿佛聽見了這句話,半空里轟隆隆一聲回答,像天空的地板上滾著幾十面銅鼓。從早晨起,空氣悶的像障礙著呼吸,忽然這時候天不知哪里漏了個洞,天外的爽氣一陣陣沖進來,半黃落的草木也自昏沉里一時清醒,普遍的微微嘆息,瑟瑟顫動,大地像蒸籠揭去了蓋。雨跟著來了,清涼暢快,不比上午的雨,只仿佛天空郁熱出來的汗。(P290)

本段寫的是大雨將至時的天空、雷聲、大地。作者將天空擬人化,用鼓聲喻雷聲,以實寫虛,形象生動。將天地比作蒸籠,把雨前躁氣消逝的情節(jié)描寫的淋漓盡致。再來看一下譯文:Theskyseemedtooverheardtheirremarkandrespondedwithathunderousroarfromtheairasthoughseveraldozenbrassdrumswererollingontheflooroftheheavens.Eversincemorningtheairhadbeenoppressive,asthoughitwereholdingitsbreath.Suddenlytheskyspranganopeningatsomepointandthewindoutsidecamerushingingust.Theyellowingvege-tationawokemomentarilyfromitsslumbs,sighinggentlyandrustlingsoftly.Theearthseemedlikeasteamcookerwhenthe

X1作者簡介2李宗成,內蒙古民族大學大學外語教學部助教,碩士。

lidislifted.

譯文采取直譯的方法,保持了比喻本體和喻體的對應,忠于原作。/半黃落的草木0譯為/theyellowingvegetation0,yellowing用的生動,體現(xiàn)出變化的過程。/微微嘆息,瑟瑟顫動0譯為/sighinggentlyandrustlingsoftly0,形式上忠于原文,但卻在表達上有所欠缺,/rustling0有沙沙作響之意,與原文/顫動0還有一段距離。原文實將草木擬人化,在這里將這層意思丟失,實為遺憾。譯者用/asteamcooker0來譯/蒸籠0,不如用/steamer0或/steam-box0更準確。/漏了一個洞0中的/漏0字譯為/sprang0,極為傳神。

(二)用于刻畫人物形象及動作、心理活動描寫的比喻及翻譯 例2:兩人回頭看,正是鮑小姐走向這兒來,手里拿著一塊方糖,遠遠的逗著那孩子。她只穿緋霞色抹胸,海藍色貼肉短褲,漏空白皮鞋里露出深紅的指甲。在熱帶,也許這是最合理的裝束,船上有一兩個外國女人就這樣打扮?墒翘K小姐覺得鮑小姐赤身露體,傷害及中國國體?赡切┠袑W生看得心頭起火,口角流水,背著鮑小姐說笑個不了。有人叫她/熟食鋪子0因為只有熟食店那許多顏色暖熱的肉公開陳列;又有人叫她/真理0,因為據(jù)說/真理是赤裸裸的0。鮑小姐并未一絲不掛,所以他們修正為/局部真理0。(P12)

WhenmenstudentssawMissPao,theyburnedwithde-sire,andfoundsomereliefbyendlesslycrashingjokesbehindherback.Somecalledheracharcuterie-ashopsellingcookedmeats)))becauseonlysuchashopwouldhavesomuchwarm-coloredfleshonpublicdisplay.Otherscalledher/Truth0sinceitissaidthat/Thetruthisnaked0.butMissPaowasn.texactlywithoutastitchon,sotheyrevisedhernameto/PartialTruth0.

作者用/熟食鋪子0和/真理0喻鮑小姐的外部形象。/熟食鋪子0是實際存在的,/真理0卻是抽象的。一個本體帶兩個喻體,虛實同構。/熟食鋪子0是俗的,/真理0是雅的,雅俗并賞,成功的寫出了鮑小姐骨子里的不安分。

譯文采用了直譯的方法,保留了原文的特色。本體、喻體都成功傳神的譯出。譯文句式與原文步步對應,使比喻的意義得到很好的傳達,盡顯原文風格。但不足之處仍可見到,譯者用/warm-coloredflesh0譯/顏色暖熱的肉0實為不妥,/flesh0是/血肉0的意思,而熟食店公開陳列的肉應該是熱肉,否則也不是/顏色暖熱的0。譯為/flesh0全是血腥之氣,倒像屠宰場。

例3:蘇小姐知道他在看自己,回臉對他微笑,鴻漸要抵抗這媚力的決心,像出水的魚,頭尾在地上拍動,可是掙扎不起。(P196)

這比喻對人物心理活動的描寫,以實喻虛,妙趣橫生。譯文:sheknewhehadhereyesonherandturnedtosmileathim.Hisdeterminationtoresistthisseductiveforcewaslikeafishoutofwater,whichflapsitsheadandtailaboutonthe

groundbutcan.tgetanywhere.

譯文用/seductiveforce0譯/媚力0不是十分恰當,有些過了,筆者認為譯為/charms0會更好些。譯文保持了原作中喻體的意象,因此保持了原文比喻的鮮活性。

(三)用于說明、議論的比喻及翻譯5圍城6中運用比喻說明、議論更是妙語連珠,新奇別致,耐人尋味。

例4:這一張文憑,仿佛有亞當,夏娃下身那片樹葉的作用,可以遮羞包丑;小小一方紙能把一個人的空虛、寡陋、愚笨都掩蓋起來。(P24)

作者以低俗喻高貴,莊重與粗俗同質,揭示徒慕虛榮,空疏孤陋的實質。

譯文:thisdiploma,itseemed,wouldfunctionthesameasAdamandEve.sfigleaf.Itwouldhideaperson.sshameandwrapuphisdisgrace.Thistinysquareofpapercouldcoverhisshallowness,ignoranceandstupidity.

譯文完整的傳達了原作的思想,體現(xiàn)了/神似0的思想,/遮羞包丑0譯為/hideaperson.sshameandwrapuphisdis-grace0句句與原文對應,用詞準確,形神兼?zhèn)洹?/p>

(四)與文化有關的比喻及翻譯 中西方文化的差異給翻譯帶來重大障礙,如何處理這種障礙是譯者一大難題。如果處理的好,譯文能盡顯原文風采。但是如果處理不當,譯文晦澀難懂。下面看作者是如何處理文化障礙。

例5:這時候他的心理,仿佛臨考抱佛腳的學生睡了一晚,發(fā)現(xiàn)自以為溫熟的功課,還是生的,只好說,(P98)

Likeastudentwhohascrammedforanexaminationbutfindshehasforgotteneverythingafteranight.ssleep,Hung-chiencouldonlybe)))

/抱佛腳0是中國諺語,譯者用意譯的方法,傳達了作者的意思,巧妙的避開了文化性翻譯的障礙,若直譯則使讀者不知所云。

四、結論

錢鐘書先生的5圍城6一書,以其生動形象的人物畫廊,博大精深的思想內涵,豐富多樣的語言藝術,曲折復雜的情節(jié)結構以及詼諧幽默的藝術風格而著稱于世。5圍城6中的比喻妙語連篇,言近旨遠,辭淺意深,有/言有盡而意無窮0之效。也正是由于這個特點,至今只有一個譯本,而譯本中的疏漏之處也不罕見。

1參考文獻2

112沈蘇儒.論信達雅1M2.北京:商務印書館,1998.122錢鐘書.圍城1M2.北京:人民出版社,1980.

132錢鐘書.5圍城6漢英對照本1M2.1美2凱利,茅國權譯.北京:人

民文學出版社,2003.

142孫益風.5圍城6英譯本的一些問題1J2.中國翻譯,1995,(1):31-36.

152陳勝利.5圍城6比喻翻譯探美1J2.鹽城師范學院學報(人文社會

科學版),2003,(1):100-103.

1責任校對 呼和巴拉2

【-圍城-中的比喻翻譯賞析】相關文章:

評析《圍城》翻譯中的文化詮釋04-27

《圍城》英譯中面子的翻譯04-28

客中作原文翻譯及賞析12-19

《劍門道中遇微雨》原文及翻譯賞析12-18

清明呈館中諸公原文翻譯及賞析12-18

從《圍城》的比喻解讀隱喻的主觀性04-30

飲中八仙歌原文翻譯及賞析03-16

趣談英語中的比喻04-27

風翻譯及賞析12-18

原文翻譯及賞析03-16