法律英語(yǔ)的巴別塔
法律英語(yǔ)的巴別塔
傳說(shuō)中的巴別塔(Tower of Babel)源自《圣經(jīng)》,因?yàn)樵凇妒ソ?jīng)》的《創(chuàng)世紀(jì)》中記載了有關(guān)巴別通天塔的故事:人類(lèi)
向往“大同”,他們要建筑一座通天高塔,揚(yáng)名天下。這觸怒了上帝,上帝懲罰人類(lèi),讓人類(lèi)流離四方,言語(yǔ)不通。然而人類(lèi)
沒(méi)有屈服于上帝的懲罰,他們以英雄般的事業(yè)----翻譯,向上帝發(fā)出了挑戰(zhàn);他們使上帝變亂的語(yǔ)言得以變成一筆筆帶有民族特
質(zhì)的財(cái)富,在保存各族文化特質(zhì)的同時(shí),打破語(yǔ)言的桎梏,溝通著人類(lèi)的精神。正因?yàn)槿绱耍蛣e塔似乎與翻譯有著天然的聯(lián)系。
翻譯,這一偉大的事業(yè)同樣也引起了哲學(xué)家的注意。法國(guó)后現(xiàn)代哲學(xué)的代表德里達(dá)就曾經(jīng)在《巴別塔》一文中對(duì)“翻譯”進(jìn)行過(guò)
深刻的哲學(xué)思考和令人近乎絕望的解構(gòu),他認(rèn)為,當(dāng)上帝驅(qū)散人類(lèi),變亂其語(yǔ)言時(shí),就已經(jīng)不可避免地產(chǎn)生了這樣一個(gè)不解的
悖論:“一瞬間把翻譯這項(xiàng)工作強(qiáng)加于人類(lèi),同時(shí)又禁止人類(lèi)翻譯!币?yàn)檫@一悖論實(shí)質(zhì)上不僅昭示了翻譯的必要性,同時(shí)也
意味著翻譯在絕對(duì)意義上的不可能性。除此之外,很多美國(guó)的語(yǔ)言哲學(xué)家,比如維特根斯坦也早在其哲學(xué)中就指出語(yǔ)言的不可
言傳性和不確定性。其實(shí),在我看來(lái),語(yǔ)言作為一種工具,有多少個(gè)讀者就有多少種文本的理解,面對(duì)沉默的文本,讀者在
無(wú)法企及與作者相同的深度之余,勇敢地甚至是令人敬佩地,但同時(shí)又是無(wú)奈地作出了自己的闡釋---翻譯由此產(chǎn)生。可以說(shuō)
翻譯從最根本而言只能是讀者的“一相情愿”。如果說(shuō)語(yǔ)言差異是人類(lèi)溝通面臨的第一道屏障,那么文化的差異則是人類(lèi)無(wú)法
溝通與理解的始作俑者。這令無(wú)數(shù)的譯者即使是“突破脆弱葦草之限度”也無(wú)法作到如愿以嘗(借用帕斯卡爾名言:人不過(guò)是
一根會(huì)思考的葦草),因?yàn)槿魏沃荚趯ふ乙灰粚?duì)應(yīng)的文化概念的企圖都顯得有些不夠理智?梢哉f(shuō),翻譯也是最能體現(xiàn)真理具
有相對(duì)性的哲學(xué)命題的。正是從這個(gè)意義上來(lái)講,對(duì)于多數(shù)已盡勤勉的譯者所犯的錯(cuò)誤,寬容似乎要比斥責(zé)更讓人覺(jué)得人道
(當(dāng)然完全不負(fù)責(zé)任的譯者另當(dāng)別論)。
法律英語(yǔ)作為一種專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的語(yǔ)言工具有別于普通英語(yǔ),在上述這些方面表現(xiàn)也尤為明顯。因?yàn)樗冀K是以法律專(zhuān)業(yè)為背景,
具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)是理解這種語(yǔ)言的前提和基礎(chǔ)。比如在法律英語(yǔ)中,service of process(訴訟法律文書(shū)的送達(dá)),
bring an action(起訴), power of attorney(授權(quán)委托書(shū))等都有其在法律專(zhuān)業(yè)內(nèi)特定的含義。而且由于我國(guó)屬于大陸法系,
雖然隨著社會(huì)的發(fā)展,兩大法系有逐漸靠攏的趨勢(shì),但是在很多方面與英美法還是存在很大的區(qū)別,英美法中的很多法律概念
在我國(guó)無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的.解釋?zhuān)缑绹?guó)的財(cái)產(chǎn)法上有很多關(guān)于共有財(cái)產(chǎn)的表達(dá),如Joint tenancy[共同共有(含生存者對(duì)共有
財(cái)產(chǎn)中死者權(quán)利部分的享有權(quán)),即survivorship], tenancy in common[共同共有(不含生存者對(duì)共有財(cái)產(chǎn)中死者權(quán)利部分的
享有權(quán))], tenancy by the entireties[夫妻共有]等只能按照英文的解釋作此意譯。加之,法律英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)和縝密又增加了
讀者理解和參透的難度,冗長(zhǎng)的敘述和古英語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的頻繁出現(xiàn)使譯者飽受枯燥之折磨!捎⒄Z(yǔ)的翻譯無(wú)疑是翻譯之
艱難的又一充分論證。
我從事法律翻譯工作純屬偶然。臨近畢業(yè)之時(shí),由于不完善的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制為性別歧視、背景歧視等提供了種種存在的可能,而且
過(guò)于膨脹的高等教育與萎縮有限的就業(yè)崗位之間的落差使得每一個(gè)求職者在屬于買(mǎi)方市場(chǎng)的天地中處于劣勢(shì),我一度很是茫然。
一次偶然的機(jī)會(huì),在與一位友人共同探討法律英語(yǔ)問(wèn)題時(shí),朋友的鼓勵(lì)給予了我很大的啟發(fā)——我開(kāi)始了我的翻譯工作。雖然我
至今仍然認(rèn)為這并非我最智慧之處,但是正如馬克思,韋伯所言,“在無(wú)知的帷幕之后,始終不知道自己在社會(huì)當(dāng)中所處的地
位”,我始終相信,there does exist a kind of power, (不管它是否具有人性化的東西,也不管它是否就叫上帝或其
他神人),在一個(gè)我們無(wú)法窺視它的角落里微笑著看著我們這些任由它驅(qū)使的人群,以它全能的智慧和力量賜予我們它認(rèn)為
我們需要的東西,而并非我們想要的東西。在從事翻譯工作的時(shí)候,我深切地體會(huì)到了一種求索的力量:因?yàn)樽畛醴晌谋镜?/p>
紛繁復(fù)雜與我的經(jīng)驗(yàn)不足讓我常常經(jīng)歷走鋼絲的萬(wàn)般驚險(xiǎn),其間如遇百花爭(zhēng)艷、千巖競(jìng)秀則竊竊得意,如遇曲折迂回、崎嶇不
平則潸然動(dòng)情,因?yàn)樘魬?zhàn)自我之后的淋漓暢快使得原本平凡普通的生命求索極具悲壯。如果說(shuō)人一生中所要做的事
【法律英語(yǔ)的巴別塔】相關(guān)文章: