- 相關(guān)推薦
喬布斯斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮演講稿
發(fā)布時間:2017-04-06喬布斯斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮演講稿
i am honored to be with you today for your commencement from one of the finest universities in the world. truth be told, i never graduated from college. and this is the closest i’ve ever gotten to a college graduation. today i want to tell you three stories from my life. that’s it. no big deal. just three stories.
今天,我很榮幸能和你們一起參加畢業(yè)典禮,斯坦福大學(xué)是世界上最好的大學(xué)之一。說實話,(雖然)我從來沒有從大學(xué)中畢業(yè),但今天是我生命中離大學(xué)畢業(yè)最近的一天了。今天我想向你們講述我生活中的三個故事。不說大道理,就是三個故事而已。
the first story is about connecting the dots.
第一個故事是關(guān)于如何把生命中的點點滴滴串連起來。
i dropped out of reed college after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before i really quit. so why did i drop out?
我在里德學(xué)院讀了六個月之后就退學(xué)了,但是在十八個月以后,我還經(jīng)常去學(xué)校。我為什么要退學(xué)呢?
it started before i was born. my biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. she felt very strongly that i should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. except that when i popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. so my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: “we have an unexpected baby boy; do you want him?” they said: “of course.” my biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. she refused to sign the final adoption papers. she only relented a few months later when my parents promised that i would someday go to college. this was the start in my life.
故事要從我的出生說起。我的親生母親是一名年輕未婚的大學(xué)畢業(yè)生。她決定讓別人收養(yǎng)我,她十分想讓大學(xué)畢業(yè)生收養(yǎng)我。所以在我出生前,她已經(jīng)準備一切,讓一位律師和他的妻子收養(yǎng)。但是她沒有料到,在我出生后,律師夫婦突然決定要一個女孩。所以,我的養(yǎng)父養(yǎng)母(他們當(dāng)時還在候選名單上)突然在半夜接到了一個電話:“我們有一個意外降生的男嬰,你們想收養(yǎng)他嗎?”他們回答說: “當(dāng)然!” 但是我親生母親隨后發(fā)現(xiàn),我的養(yǎng)母從未上過大學(xué),我的養(yǎng)父高中沒畢業(yè)。于是她拒絕簽訂收養(yǎng)合同。但在幾個月以后,因為我的養(yǎng)父養(yǎng)母答應(yīng)她一定要讓我上大學(xué),她才心軟同意了。
and 17 years later i did go to college. but i naively chose a college that was almost as expensive as stanford, and all of my working-class parents’ savings were being spent on my college tuition. after six months, i couldn’t see the value in it. i had no idea what i wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. and here i was spending all of the money my parents had saved their entire life. so i decided to drop out and would all work out ok. it was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions i ever made. the minute i dropped out i could stop taking the required classes that didn’t interest me, and begin dropping in on the ones that looked far more interesting.
在十七歲那年,我的確上大學(xué)了。但我天真地選擇了一個幾乎和斯坦福大學(xué)一樣貴的學(xué)校,我父母還處于工薪階層,為了交學(xué)費,他們幾乎耗光所有積蓄。六個月后,我?guī)缀蹩床坏皆趯W(xué)校的價值。我不知道(我生命中)要追求什么,我也不知道學(xué)校是否能幫我找到答案。但在學(xué)校,我將花光我父母這一輩子的積蓄。所以,我決定退學(xué),并且我相信車到山前必有路。(不可否認),我當(dāng)時非常害怕,但現(xiàn)在回頭來看,這個決定是我一生中最明智決定之一。在我做出退學(xué)決定后,我再也不用去上那些我絲毫沒有興趣的必修課,我開始去聽那些看起來有趣的課程。
it wasn’t all romantic. i didn’t have a dorm room, so i slept on the floor in friends’ rooms, i returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and i would walk the 7 miles across town every sunday night to get one good meal a week at the hare krishna temple. i loved it. and much of what i stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. let me give you one example:
這一點也不羅曼蒂克。沒了宿舍,所以我要到朋友家睡地板;為了填飽肚子,我撿過值5美分的可樂罐;為了每周一頓的好一點的飯,每個星期天晚上,我穿街過巷,步行7英里到hare krishna教堂。我喜歡那里的飯菜。在好奇和直覺的引導(dǎo)下,我跌跌撞撞地遇到很多東西,這些后來被證明是無價瑰寶。我給你們舉一個例子吧:
reed college at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed. because i had dropped out and didn’t have to take the normal classes, i decided to take a calligraphy class to learn how to do this. i learned about serif and san serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. it was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can’t capture, and i found it fascinating.
那時候,里德學(xué)院的書法課程也許是全美最好的。學(xué)校里的每個海報,抽屜上的每個標簽,上面全都是漂亮的書法。因為我退學(xué)了,沒有了正常的課程,所以我決定去上/書法課,去學(xué)學(xué)怎樣寫出漂亮的字。我學(xué)到了san serif 和serif字體,我學(xué)會了怎么樣在不同的字母組合之中變化間距,還有怎么樣做最好的版式。那種美感、真實感和藝術(shù)感,是科學(xué)永遠不能捕捉到的,(我發(fā)現(xiàn))那實在是太迷人了。
none of this had even a hope of any practical application in my life. but ten years later, when we were designing the first macintosh computer, it all came back to me. and we designed it all into the mac. it was the first computer with beautiful typography. if i had never dropped in on that single course in college, the mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. and since windows just copied the mac, its likely that no personal computer would have them. if i had never dropped out, i would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. of course it was impossible to connect the dots looking forward when i was in college. but it was very, very clear looking backwards ten years later.
當(dāng)時這些東西似乎在我生命中沒什么可用之處。但十年之后,當(dāng)我們在設(shè)計第一臺macintosh計算機的時候,就全部派上用場。我把當(dāng)時我學(xué)的那些東西全都融入到mac。那是擁有漂亮字體的第一臺計算機。如果我當(dāng)時沒有退學(xué),我沒機會沉迷于書法課程,mac就不會有種類繁多或的行距整齊的字體。如果windows沒有抄襲mac,個人電腦很可能就不會這么多字體。如果我沒有退學(xué),我不會沉迷于書法課程,個人電腦很可能就不會這么多字體。當(dāng)然了,我在學(xué)校的時候不可能把這些點點滴滴提前串連起來。但在十年之后回顧過去,這些東西歷歷在目。
again, you can’t connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. so you have to trust that the dots will somehow connect in your future. you have to trust in something — your gut, destiny, life, karma, whatever. this approach has never let me down, and it would made all the difference.
再說一次,你不可能把這些點點滴滴提前串連起來;你只能在回顧的時候把它們串連起來。所以你必須相信這些點點滴滴是和你的未來項鏈的。你必須要相信某些東西:直覺、命運、生命、因緣等等。這個方法從未讓我失望過,它讓我與眾不同。
my second story is about love and loss.
我的第二個故事是關(guān)于愛和失去。
i was lucky — i found what i loved to do early in life. woz and i started apple in my parents garage when i was 20. we worked hard, and in 10 years apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees. we had just released our finest creation — the macintosh — a year earlier, and i had just turned 30. and then i got fired. how can you get fired from a company you started? well, as apple grew we hired someone who i thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. but then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out. when we did, our board of directors sided with him. so at 30 i was out. and very publicly out. what had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.
我非常幸運,因為我在很早的時候就找到了我鐘愛的東西。我在二十歲的時候,沃茲和我在父母的車庫里面開創(chuàng)了蘋果公司。我們努力工作,十年之后,蘋果從只有兩個的窮小子的車庫公司,發(fā)展到了員工超過四千名、市值超過二十億的大公司。在公司成立的第九年,我們剛剛發(fā)布了最好的產(chǎn)品——macintosh。我也快要到而立之年了。后來,我被炒魷魚了。你怎么可能被你自己創(chuàng)立的公司炒了魷魚呢? 在蘋果快速成長的時候,我們雇用了一個很有天分的家伙和我一起管理這個公司,在最初的幾年風(fēng)調(diào)雨順。但是后來我們對公司未來的看法有了分歧,最終我們吵了起來。當(dāng)吵的不可開交的時候,董事會站在了他的那一邊。所以在三十歲的時候,我被炒魷魚了。公開地把我掃地出門了。曾經(jīng)是我整個生命的中心已經(jīng)不再有了,這讓我不知所措。
i really didn’t know what to do for a few months. i felt that i had let the previous generation of entrepreneurs down – that i had dropped the baton as it was being passed to me. i met with david packard and bob noyce and tried to apologize for screwing up so badly. i was a very public failure, and i even thought about running away from the valley. but something slowly began to dawn on me — i still loved what i did. the turn of events at apple had not changed that one bit. i had been rejected, but i was still in love. and so i decided to start over.
有幾個月,我真是不知道該做些什么。我覺得我很令上一代的企業(yè)家們很失望,因為我把他們交給我的接力棒弄丟了。我把事情搞砸了,我和(創(chuàng)辦hp的)david packard和(創(chuàng)辦intel的)bob noyce見面,并試圖向他們道歉。在公眾面前,我是個失敗者,我甚至想過逃離硅谷。但我后來慢慢看到了曙光,我仍然喜愛我從事的一切。在蘋果發(fā)生的風(fēng)波,并沒有絲毫改變這一點。雖然我被驅(qū)逐了,但是我仍然鐘愛我所做的事情。所以我決定從頭再來。
i didn’t see it then, but it turned out that getting fired from apple was the best thing that could have ever happened to me. the heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. it freed me to enter one of the most creative periods of my life.
我當(dāng)時沒有覺察,但是事后證明,被蘋果掃地出門是我這一生經(jīng)歷的最好的事。因為,作為一個創(chuàng)業(yè)者的輕松感覺重新替代作為一個成功者的負重感,不要把每件事情都看得那么重。它(掃地出門)把我釋放出來,讓我進入了我生命中最有創(chuàng)造力的一個階段。
during the next five years, i started a company named next, another company named pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife. pixar went on to create the worlds first computer animated feature film, toy story, and is now the most successful animation studio in the world. in a remarkable turn of events, apple bought next, i returned to apple, and the technology we developed at next is at the heart of apple’s current renaissance. and laurene and i have a wonderful family together.
在接下來的五年里,我創(chuàng)立了一個名叫next的公司,還有一個叫pixar的公司,還有和一位魅力女士相識并相愛,她后來成為我的妻子。pixar 制作了全球第一部由電腦制作的動畫電影——“玩具總動員”,pixar現(xiàn)在也是全球上最成功的電腦制作工作室。在隨后一系列運作中,蘋果收購了next,我重返蘋果。我們在next研發(fā)的技術(shù)是蘋果重?zé)ㄉ鷻C的關(guān)鍵。而且,我還和laurence共同建立了一個幸福完美的家庭。
i’m pretty sure none of this would have happened if i hadn’t been fired from apple. it was awful tasting medicine, but i guess the patient needed it. sometimes life hits you in the head with a brick. don’t lose faith. i’m convinced that the only thing that kept me going was that i loved what i did. you’ve got to find what you love. and that is as true for your work as it is for your lovers. your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. and the only way to do great work is to love what you do. if you haven’t found it yet, keep looking. and don’t settle. as with all matters of the heart, you’ll know when you find it. and, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. so keep looking. don’t settle.
如果蘋果沒有開除我的話,我可以非常肯定,這其中的任何一件事情都不會發(fā)生的。雖然這劑良藥的味道非?酀,但我這個病人需要它。雖然命運有時候會拿起板磚,猛拍你的腦袋。但你不要失去信仰。我很清楚,唯一使我一直走下去的,就是我鐘愛著我從事的事。你必須去找到你所鐘愛的東西。對于你的工作是如此,對于你的愛人亦如此。你的工作將會占據(jù)你的大部分生活時間,你惟一獲得成就感方法就是相信你從事工作是高尚的;做高尚工作的惟一方法就是鐘愛你的事業(yè)。如果你還沒有找到,那么你要繼續(xù)尋找,不要半途而廢。心中有信念,你就會找到的。而且,這和其他任何事情一樣,隨著歲月流逝,它會越來越好。所以,不要半途而廢,繼續(xù)尋找。
my third story is about death.
我的第三個故事是關(guān)于死亡的。
when i was 17, i read a quote that went something like: “if you live each day as if it was your last, someday you’ll most certainly be right.” it made an impression on me, and since then, for the past 33 years, i have looked in the mirror every morning and asked myself: “if today were the last day of my life, would i want to do what i am about to do today?” and whenever the answer has been “no” for too many days in a row, i know i need to change something.
在我十七歲的時候,我曾看過一句名言:“如果你把每一天看成是生命中的最后一天,那么有一天你會發(fā)現(xiàn)你是正確的。”這句話我印象頗深。從那時開始已有33年了,每個早晨,我都會對著鏡子問自己:“如果今天是我生命中的最后一天,你會不會完成你今天想做的事情呢?”如果連續(xù)幾天的答案都是“不”的時候,我知道我要做些改變了。
remembering that i’ll be dead soon is the most important tool i’ve ever encountered to help me make the big choices in life. because almost everything — all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure – these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. remembering that you are going to die is the best way i know to avoid the trap of thinking you have something to lose. you are already naked. there is no reason not to follow your heart.
謹記我隨時死去,這是我一生中遇到的最有幫助的工具,它幫我做出了生命中重要的抉擇。因為幾乎所有的事情,包括所有的榮譽、所有的驕傲、來自難堪和失敗所有的恐懼,這些在死亡面前統(tǒng)統(tǒng)消亡,剩下的愛是真正重要的東西。謹記我隨時死去,這是我所知道的,來避開將要失去的一些東西的陷阱的最好方法。人生不帶來,死不帶去,我們沒有理由不隨心而安。
about a year ago i was diagnosed with cancer. i had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. i didn’t even know what a pancreas was. the doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that i should expect to live no longer than three to six months. my doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor’s code for prepare to die. it means to try to tell your kids everything you thought you’d have the next 10 years to tell them in just a few months. it means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. it means to say your goodbyes.
大概一年以前,我被診斷出癌癥。早晨七點半,我做了一個檢查,檢查結(jié)果清楚地顯示我胰腺有一個腫瘤。我當(dāng)時甚至都不知道胰腺是什么東西。醫(yī)生告訴我這是很可能一種無法治愈的癌癥,我僅剩三到六個月的時間活在世上。我的醫(yī)生建議我回家打理后事,這是醫(yī)生對臨終病人的標準程序。這也就是說,我必須在短短幾個月之內(nèi),要把未來十年對你小孩說的話全部交待完;這也就是說,我要把事情安排妥當(dāng),讓你的家人會盡可能輕松的生活;這也就是說,我要和他們說“再見了”。
i lived with that diagnosis all day. later that evening i had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. i was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. i had the surgery and i’m fine now.
我拿著那個診斷書過了一整天。那天晚上,我又作了一個活切片檢查,醫(yī)生把一個內(nèi)窺鏡從我的喉嚨伸進去,穿過我的胃,進入我的腸道,在我的胰腺上的腫瘤上,用一根針取了一些細胞。我當(dāng)時打了麻醉/藥,不醒人事,但是我的妻子一直在那里。她后來告訴我,當(dāng)醫(yī)生在顯微鏡下觀察這些細胞,最后他們發(fā)現(xiàn)這些細胞竟然是一種非常罕見的可以用手術(shù)治愈的胰腺癌癥細胞,于是他們都大叫起來。我做了這個手術(shù),現(xiàn)在我痊愈了。
this was the closest i’ve been to facing death, and i hope its the closest i get for a few more decades. having lived through it, i can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:
那是我和死神距離最近的一次,我也希望這是以后幾十年中的最近一次。以前我只把死亡看作是個概念,但經(jīng)歷此事后,我可以更肯定地對你們說:
no one wants to die. even people who want to go to heaven don’t want to die to get there. and yet death is the destination we all share. no one has ever escaped it. and that is as it should be, because death is very likely the single best invention of life. it is life’s change agent. it clears out the old to make way for the new. right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. sorry to be so dramatic, but it is quite true.
沒人想死,即便人們想上天堂,也是想活著去那里。但是人必有一死,你我都無法逃脫。這也本該如此,因為“死亡”很可能就是“生命”中最杰出的發(fā)明。它是生命的輪回,它為新生事物清理道路,F(xiàn)在你們是新生的,但終有一天,你們將逐漸變老,直至謝幕。很抱歉,我講的這么戲劇化,但這就是現(xiàn)實。
your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life. don’t be trapped by dogma — which is living with the results of other people’s thinking. don’t let the noise of others’ opinions drown out your own inner voice. and most important, have the courage to follow your heart and intuition. they somehow already know what you truly want to become. everything else is secondary.
人生有限,所以不要把時間浪費在重復(fù)其他人的生活上;不要被教條束縛,那意味著你的思維和其他人沒什么不一樣;不要被其他人喧囂的觀點掩蓋你真正的內(nèi)心的聲音。還有最重要的是,你要有勇氣去跟隨你直覺和心靈,因為它們在某種程度上已經(jīng)知道你想要成為什么樣子。所有其他的事情都是次要的。
when i was young, there was an amazing publication called the whole earth catalog, which was one of the bibles of my generation. it was created by a fellow named stewart brand not far from here in menlo park, and he brought it to life with his poetic touch. this was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. it was sort of like google in paperback form, 35 years before google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.
在我年輕的時候,有一本振聾發(fā)聵的雜志叫做《全球目錄》,它是我們那一代人的圣經(jīng)之一。它是由一位叫stewart brand的家伙在離這里不遠的門羅帕克主刊的,他神奇般地將這本書帶到了這個世界。那是六十年代后期,也就是在個人電腦出現(xiàn)之前,這本書完全是用靠打字機、剪刀還有偏光相機做出來的。它有點像用軟皮包裝的google,它比google早三十五年出現(xiàn),它是理想主義的,其中包含了許多靈巧的工具和偉大的見解。
stewart and his team put out several issues of the whole earth catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. it was the mid-1970s, and i was your age. on the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. beneath it were the words: “stay hungry. stay foolish.” it was their farewell message as they signed off. stay hungry. stay foolish. and i have always wished that for myself. and now, as you graduate to begin anew, i wish that for you.
stewart和他的團隊出版了幾期的《全球目錄》,當(dāng)它完成了自己使命的時候,他們發(fā)布了最后一期的。那是在七十年代的中期,我正好是你們這個的年紀。在最后一期的封底上,有一張鄉(xiāng)村公路清晨的照片(如果你有冒險精神的話,你可以自己找到這條路的),在照片下方有這樣一句話:“求知若饑,虛心若愚!边@是他們?母鎰e語!扒笾麴,虛心若愚!蔽铱偸窍M约耗軌蚰菢印,F(xiàn)在,在你們即將畢業(yè),開始新的征程的時候,我也希望你們能這樣:
stay hungry. stay foolish.
求知若饑,虛心若愚。
thank you all very much
非常感謝你們!
【喬布斯斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮演講稿】相關(guān)文章:
史蒂夫 喬布斯(Steve Jobs)在斯坦福大學(xué)2005年畢業(yè)典禮上的演講04-27
喬布斯在斯坦福大學(xué)的演講稿02-06
喬布斯畢業(yè)典禮演講稿12-04
斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮演講稿(精選5篇)01-07
喬布斯斯坦福大學(xué)演講觀后感精彩11-06
喬布斯生平04-30
喬布斯經(jīng)典語錄11-28
我對喬布斯的看法04-28