實用美語:道地土美語(11)
51. for crying out loud (有表示不耐煩、無法置信地)真是的; 拜托你好不好?
A: Why is Tiffany whimpering in her room all by herself?
A: 為什么 Tiffany 一個人在她房里啜泣呢?
B: She's being punished for not finishing her homework before dinner time.
B: 她因為沒在晚飯時間前作完功課被處罰了,
實用美語:道地土美語(11)
。A: Honey, would you stop being so cruel to her? She's just a kid, for crying out loud.
A: 親愛的, 你能不能不要對她這么殘忍呢? 拜托你好不好? 她只是個小孩子。
感覺從字面上好象很難理解 "for crying out loud" 到底是什么的意思。不過, 它的用法和我們中文的「真是的!」、「拜托你好不好!」蠻像的。再舉個例子說, 假設(shè)你和室友決定好好地把屋子打掃一下。整理一番后, 你到沙發(fā)上休息一下。 才剛坐下, 室友便怪你偷懶。 你有點氣, 就可以回答說"For crying out loud, I've only been sitting here for five minutes."
也有些人會用 "for Christ's sake" 或"for God's sake"。 但這是不敬的說法。
52. pay through the nose 付太多
A: Are you sure you want to get this now, dear? You know you're paying through the nose.
A: 親愛的, 你確定你現(xiàn)在就要買這個東西嗎? 妳知道妳付太多了。
B: I have to have it. Let me get it, please.
B: 我一定要。 讓我買啦!
其實會不計代價把東西買下來的不只有女生而已。最近西雅圖的足球隊 Seattle Seahawks 因為是十一年首次打入 NFL 決賽(這禮拜天將對 Miami Dolphins) , 入場票第一天就賣光了。 于是當天已經(jīng)有人將會把他們的票用將近十倍的價格賣出。 估計還是會有人搶著買。嘿嘿嘿...我也要去喔。
為什么用"pay through the nose" 來表示付太多呢? 有一個說法是, 因為「透過鼻子」來付錢是一種痛苦的經(jīng)驗(鼻子流血之類的), 雖然這個東西你很想要, 實際上買下來心還是會滴血的.。
53. play by ear 看情況決定
A: What time are we going home today?
A: 我們今天什么時候回家啊?
B: I don't know. I think we should just play by ear and have a good time out today.
B: 不知道。我想我們應(yīng)該(出來了)就好好的玩, 看情形再說啰!
"play by ear" 除了有「看情形決定」的意思外, 還有形容有的人有特殊的天份, 可以把聽過的音樂, 沒有看譜地彈出來,
資料共享平臺
《實用美語:道地土美語(11)》(http://m.clearvueentertainment.com)。那樣也叫 "play by ear" 。我認識一個男生很厲害, 他從來沒有受過正式的鋼琴訓(xùn)練, 也不會看五線譜, 卻從小就能靠耳朵, 霹靂啪啦就彈出許多古典名曲來。"He learned to play the piano by ear when he was little.54. feel like a million dollars (心情上)覺得很棒
A: Hey! Vicky, there's something different about you. I mean I've never seen you looking so wonderful before.
A: 嘿! Vicky, 你看起來不一樣ㄝ。我是說, 我從來沒看過你看起來像這么好過。
B: Well, I quit smoking three months ago. I thought I was going to be miserable, but to be honest, I feel like a million (dollars).
B: 嗯, 我三個月前戒煙了。本來以為我會很慘的。但說真的, 我感覺好棒!
"feel like a million dollars"("dollars" 一字可省略。) 不清楚為什么「感覺像一百萬美金」就是很快樂的意思ㄝ! 等我那天坐在美金一百萬上面時, 笑得一臉像白癡時, 可能就是我領(lǐng)誤的時候了。到時候也不必寫信給我了, 因為我會完全不認識大家的。哈哈哈....
55. put one's money where one's mouth is 說話算話
A: Jack, you know, I kind of want to keep my VCR for now.
A: Jack, 你知道嗎? 我暫時有點想留著我的錄像機。
B: Come on, man. You've promised to give me your VCR once you buy a DVD player. You should put your money where your mouth is.
B: 別這樣啊, 老哥! 你說好買了 DVD player 后就要給我你的錄像機的啊! 你應(yīng)該說話算話吧!
「說話算話」是"put one's money where one's mouth is", 那「說話不算話呢」? 一個好記的詞語是"eat one's words" (把說過的話吃掉了)。不過"eat one's words" 還有另一個意思是「收回所說錯的話」的意思。 好比有人在你努力做一件事的時候報以嗤之以鼻的態(tài)度, 并預(yù)言你的計畫不會實現(xiàn)。 結(jié)果事實證明他錯了, 他可能就得"eat(s) his words" 啰!
【實用美語:道地土美語(11)】相關(guān)文章: