考研英語 英譯漢中分隔結(jié)構(gòu)的翻譯

時(shí)間:2023-05-01 22:46:54 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2014考研英語 英譯漢中分隔結(jié)構(gòu)的翻譯

導(dǎo)語:2014考研英語 英譯漢中分隔結(jié)構(gòu)的翻譯。同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)英語的時(shí)候要有自我約束能力,學(xué)習(xí)英語最忌“三天打魚,兩天曬網(wǎng)”,不能嚴(yán)格要求自己,放任自流,必然半途而廢,沒有刻苦學(xué)習(xí)的精神和不可動(dòng)搖的毅力,一定會(huì)前功盡棄。為此考研教育網(wǎng)的小編們特意為大家準(zhǔn)備了一些經(jīng)驗(yàn)文章,供大家復(fù)習(xí)使用。

2014考研英語 英譯漢中分隔結(jié)構(gòu)的翻譯

精彩鏈接:

考研英語復(fù)習(xí) 長(zhǎng)難句翻譯同樣有跡可循

考研英語強(qiáng)化 攻破詞匯 做透真題

考研英語作文命題趨勢(shì):圖畫作文成主流

考研英語 培養(yǎng)“題感”、“語感”雙效合一

考研英語中的翻譯主要考查考生兩方面的能力:一方面,考查考生對(duì)地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的漢語表達(dá)能力?梢哉f,在規(guī)定的30 分鐘內(nèi),快速閱讀一篇400 字左右的英語原文,并完成5 題英譯漢還是有相當(dāng)難度。今天為大家推薦翻譯中的分割結(jié)構(gòu)的翻譯方法。

· 一個(gè)好的譯文必須達(dá)到以下幾條標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、完整、通順。可是,與之形成鮮明對(duì)比的是考生在這一部分得分往往偏低。筆者結(jié)合平時(shí)的教學(xué)經(jīng)歷和學(xué)生的練習(xí)發(fā)現(xiàn),學(xué)生達(dá)不到這些標(biāo)準(zhǔn)往往是因?yàn)闊o法理解英文句子中的某些結(jié)構(gòu),比如分隔結(jié)構(gòu)。一般情況下,句子中的某些成分應(yīng)該緊靠在一起,如主語和謂語,動(dòng)詞和賓語,修飾語與被修飾語等,但在一些本應(yīng)緊密連接的句子成分被其他成分分隔,這種語言現(xiàn)象叫作分隔。了解這一語言現(xiàn)象有助于對(duì)長(zhǎng)句,難句的理解,使譯文更加準(zhǔn)確、通順。造成英語句子分隔結(jié)構(gòu)的主要有以下三種插入成分:副詞、介詞短語和從句。現(xiàn)在以考研真題為例,針對(duì)不同類型的插入成分舉例,來說明如何處理英譯漢這部分中的分隔結(jié)構(gòu)的翻譯。 考研 教\育網(wǎng)

將插入成分保留在原位,按原句語序譯出

(1)如果插入語部分是一個(gè)對(duì)主語補(bǔ)充說明的介詞短語,且緊跟在主語之后又十分符合中文的表達(dá)習(xí)慣,我們就將插入部分按原語序譯出。

例1. Thus,the anthropological concept of“culture,”/ like the concept of “set” in mathematics,/ is an abstract concept/whichmakes possible/ immense amounts of concrete research and understanding.(2003 年65 題)

為了闡明“文化”的概念,作者運(yùn)用類比的方法,將它與“集”這一數(shù)學(xué)概念加以比較,因?yàn)樗鼈兌己艹橄,但卻被應(yīng)用于具體的研究和認(rèn)知。這種說法也符合中文的敘述習(xí)慣,在

進(jìn)一步闡明問題之前,先把主語說明白。

參考譯文:因此,人類學(xué)中的“文化”概念就像數(shù)學(xué)中“集”的概念一樣,是一個(gè)抽象概念,它使大量的具體研究和認(rèn)識(shí)成為可能。

(2)如果插入成分由破折號(hào)引入的,保留或使用破折號(hào)

例2.Downshifting—also known in America as“voluntarysimplicity”—has,ironically,even bred a new area of what might be termed anti-consumerism. (2001年55 題)

句中的破折號(hào)起解釋說明的作用,進(jìn)一步說明與句子的主語Downshifting 相關(guān)的信息;因?yàn)橹形闹幸灿羞@樣的表達(dá)方法,即通過破折號(hào)把主語的具體信息引出,同時(shí)不破壞基本

結(jié)構(gòu)的清晰性。

參考譯文:慢節(jié)奏——在美國又被稱為“自甘淡泊”——已經(jīng)諷刺性地孕育出一個(gè)新的可以命名為反消費(fèi)主義的領(lǐng)域。

【考研英語 英譯漢中分隔結(jié)構(gòu)的翻譯】相關(guān)文章:

論考研英譯漢中省略的翻譯04-27

掌握分隔結(jié)構(gòu) 考研英語長(zhǎng)難句翻譯更精準(zhǔn)04-29

英譯漢中比喻的理解與翻譯04-27

2015考研英語英譯漢翻譯技巧04-29

考研英語英譯漢翻譯技巧(5)否定的翻譯05-02

科技英語英譯漢中的詞義選擇04-27

考研英語英譯漢翻譯技巧(6)長(zhǎng)難句的翻譯05-02

考研英語英譯漢翻譯技巧被動(dòng)語態(tài)的翻譯05-02

考研英語翻譯解說之英譯漢04-27

考研英語翻譯 常見句式結(jié)構(gòu)及其翻譯04-28