遼寧省城市公示語英譯文本調(diào)查論文

時(shí)間:2021-06-28 19:48:49 論文范文 我要投稿

遼寧省城市公示語英譯文本調(diào)查論文

  摘 要:隨著遼寧省旅游業(yè)的不斷發(fā)展,公示語英譯問題受到了極大的關(guān)注;诖耍陨蜿、大連、錦州、丹東為例,對(duì)遼寧省內(nèi)的旅游景點(diǎn)公示語英譯存在的問題進(jìn)行分析并提出解決策略。

遼寧省城市公示語英譯文本調(diào)查論文

  關(guān)鍵詞:

  關(guān)鍵詞:遼寧;公示語翻譯英譯;文本調(diào)查

  近些年來,在全球化背景下,遼寧省旅游業(yè)得到了極大的發(fā)展,遼寧省各大旅游景點(diǎn)吸引了來自世界各國的游客。與此同時(shí)在旅游景點(diǎn)產(chǎn)生了大量的公示語翻譯問題。筆者對(duì)遼寧省內(nèi)主要城市旅游景點(diǎn)公示語翻譯信息進(jìn)行采集整理,對(duì)發(fā)現(xiàn)的這些問題進(jìn)行分類研究并得出啟示。

  一、主要旅游城市景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀

  作者以遼寧省主要旅游城市沈陽、大連、錦州、丹東為例,搜集了大量的旅游景點(diǎn)公示語翻譯的文本信息,發(fā)現(xiàn)主要有以下幾個(gè)方面的問題。

  (一)旅游景點(diǎn)公示語的譯文缺失

  在沈陽地區(qū),故宮的“辦公區(qū)域游客止步”以及張作霖故居大帥府的“售票處”沒有提供譯文。錦州市世博園中“請(qǐng)勿亂扔垃圾”指示牌沒有譯文。大連森林動(dòng)物園中小動(dòng)物村的幾種動(dòng)物的名稱介紹只給出漢語拼音,沒有附上相應(yīng)的英文,這些譯文的缺失會(huì)給外國游客帶來諸多不便。

  (二)不規(guī)范的譯文

  有些漢語公示語有對(duì)應(yīng)的英語用法,可以直接采用,如若再行翻譯反而讓人難以理解。沈陽大帥府的“青草依依,踏之可惜”被譯為"Move your step away from green grass",沈陽植物園的“小草青青,情系你我”被譯為"Take care of green grass by everyone",大連森林動(dòng)物園的“芳草依依,踏之何忍”被譯為"Please Don't Stomp",其實(shí)這三處所要表達(dá)的意思都是“請(qǐng)勿踐踏草坪”,在英語中有相應(yīng)的翻譯,所以直接譯為“Keep off the grass”就可以。

  (三)錯(cuò)誤的譯文

  遼寧省旅游景點(diǎn)公示語英譯主要的翻譯不當(dāng)包括詞性錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、譯文不通順等等。

  1.詞性錯(cuò)誤。大連森林動(dòng)物園中的公示語“愛護(hù)動(dòng)物,人人有責(zé)”被譯為“Everyone's responsibility for protecting animals". responsibility是名詞,應(yīng)換成其形容詞形式,即:responsible。

  2.語法錯(cuò)誤。大連森林動(dòng)物園中“請(qǐng)勿投食自帶食物”被譯為"Do not feeding the food to animals which bring your own"。這句話是祈使句表示勸阻的含義,do not后面應(yīng)該接動(dòng)詞原形,此處語法有誤,建議應(yīng)改為:Do not feed the animals with the food you bring.

  3.拼寫錯(cuò)誤。沈陽故宮中的公示語“當(dāng)心落物”被翻譯成為"CAUTION FALLING OBJECTG",“OBJECTG”應(yīng)為“OBJECTS"。大連旅順口區(qū)雞冠山景區(qū)的“停車場”被譯作“Paiking Area”,顯然“Paiking”一詞拼寫有誤,應(yīng)改為:“Parking”.

  4.譯文不通順。大連金家街公園的`兩處公示語“踏入想一想,小草也在長”與“要想花兒長得俏,你我呵護(hù)少不了”,分別被譯為“INTO THE GRASS THINK IS LONG”和“WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT",這樣的翻譯不但不通順,而且無法讓人理解。

  三、公示語英譯存在問題和解決措施

  旅游景點(diǎn)公示語英譯問題有如下原因:第一,政府及相關(guān)職能部門對(duì)旅游景點(diǎn)公示語英譯的重視程度和監(jiān)管力度不夠,沒有統(tǒng)一的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。第二,相關(guān)部門的監(jiān)管缺失導(dǎo)致出現(xiàn)譯文歧義甚至是錯(cuò)誤。第三,公示語英譯者水平有待提高。第四,公示語標(biāo)牌制作者的監(jiān)督作用沒有得到很好地發(fā)揮。

  針對(duì)以上原因提出解決措施:首先,提高政府相關(guān)職能部門的對(duì)公示語翻譯的意識(shí),聯(lián)合政府、學(xué)者、社會(huì)團(tuán)體、群眾共同監(jiān)督。其次,提高翻譯者的基本語言能力,實(shí)踐中要采用恰當(dāng)?shù)姆g策和翻譯技巧略。最后,政府設(shè)立專門機(jī)構(gòu)加強(qiáng)對(duì)公示語標(biāo)牌生產(chǎn)流程的監(jiān)管,確保標(biāo)牌的準(zhǔn)確無誤。

  四、結(jié) 語

  旅游景點(diǎn)公示語翻譯是遼寧省對(duì)外開放窗口的一個(gè)重要組成部分,更是我國軟實(shí)力的重要體現(xiàn)。加強(qiáng)旅游景點(diǎn)公示語翻譯建設(shè)對(duì)于凈化語言環(huán)境、提升遼寧省的國際形象、促進(jìn)遼寧旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。

  參考文獻(xiàn)

  [1]廖亦斌,董愛智.紅色旅游產(chǎn)業(yè)中公不語翻譯問題研究[J].河北廣播電視人學(xué)學(xué)報(bào),2012(10).

  [2]黨蘭玲.公不語翻譯對(duì)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)的促進(jìn)作用研究[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6).

  [3]工銀泉.漢英公不語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J].北京第一外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6).

  [4]賀學(xué)耘.漢英公不語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3).

  [5]丁衡祁.努力完善城市公不語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(11).

【遼寧省城市公示語英譯文本調(diào)查論文】相關(guān)文章:

關(guān)于煙臺(tái)公示語英譯的調(diào)查分析08-09

關(guān)于桂東南旅游景區(qū)公示語英譯的調(diào)查分析08-27

從功能對(duì)等談旅游公示語的英譯08-27

淺析公示語英譯中的語用失誤07-28

公示語英譯中的問題及其翻譯策略10-18

公示語英譯中譯者主體性的體現(xiàn)08-01

旅游文本英譯策略:目的論維度10-03

城市休閑綠地使用調(diào)查論文04-09

試論方劑的英譯論文11-29