林語堂英譯中國古典詩詞中象似性原則的體現(xiàn)

時間:2023-04-29 10:10:27 文學藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

林語堂英譯中國古典詩詞中象似性原則的體現(xiàn)

從漢語詩歌的篇章象似性原則出發(fā),結(jié)合林語堂的翻譯理論,從象似性翻譯的角度研究其翻譯的中國古典詩詞,說明林語堂的譯詩基本做到了"形神皆似".

林語堂英譯中國古典詩詞中象似性原則的體現(xiàn)

作 者: 張紅佳   作者單位: 哈爾濱師范大學,恒星學院,黑龍江,哈爾濱,150025  刊 名: 世紀橋  英文刊名: BRIDGE OF CENTURY  年,卷(期): 2007 ""(11)  分類號:   關(guān)鍵詞: 篇章象似性   漢詩英譯   林語堂   形神皆似  

【林語堂英譯中國古典詩詞中象似性原則的體現(xiàn)】相關(guān)文章:

語言象似性在語篇銜接與連貫在中的作用04-26

語音層面的象似性04-26

從認知的角度看兼語句的象似性04-26

古典詩詞網(wǎng)名11-28

語言既是任意的 又是非任意的--試論語言符號任意性與象似性的互補關(guān)系04-26

名師指點:英譯中的25點體會05-04

論英語詞匯象似性及其對英語詞匯教學的啟示04-27

古典詩詞鑒賞之白居易篇05-12

商務合同英譯中容易混淆的詞語05-04

古典詩詞意象與意境鑒賞教案04-25