- 相關(guān)推薦
從邊緣到中心--對譯者地位的思考
傳統(tǒng)譯學(xué)視原文和原作者為絕對權(quán)威,從而使譯者處于譯學(xué)研究的邊緣地位.當(dāng)代翻譯理論從后現(xiàn)代主義的視角切入研究譯者的地位,從而提高了譯者以及翻譯學(xué)科的地位.闡釋學(xué)、翻譯研究學(xué)派、女權(quán)主義、解構(gòu)主義等當(dāng)代主要翻譯理論都宣稱譯者的地位不低于作者,譯文并非是附屬于原文的派生物.譯者是翻譯活動中最為關(guān)鍵的主體,是原文的讀者、解釋者和譯文的創(chuàng)造者,是構(gòu)建譯入語文化的重要力量.在翻譯實(shí)踐中,譯者既要尊重原文又要充分發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性才能履行跨語際、跨文化交際的任務(wù).
作 者: 龍佳紅 LONG Jia-hong 作者單位: 武漢理工大學(xué),外國語學(xué)院,湖北,武漢,430070 刊 名: 武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2005 18(4) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 譯者的地位 作者 傳統(tǒng)譯學(xué) 當(dāng)代翻譯理論 邊緣 中心【從邊緣到中心--對譯者地位的思考】相關(guān)文章:
中心與邊緣作文10-26
中心與邊緣作文優(yōu)選[4篇]01-29
從人類中心主義到生態(tài)中心主義的權(quán)利觀轉(zhuǎn)變04-26
邊緣的作文07-20
從限塑令到發(fā)展綠色包裝的思考04-26
走在叛逆邊緣02-21
痛的邊緣作文09-22
《悔的邊緣》教案03-04
提升中心鎮(zhèn)集聚輻射能力的調(diào)查與思考04-10
雌雄同體:女性主義譯者的理想04-26