- 相關(guān)推薦
特別翻譯的背后-離散經(jīng)歷對辜鴻銘典籍英譯的影響
在浩如煙海的儒家經(jīng)典中,辜鴻銘首先選擇翻譯的是《論語》和《中庸》,他的譯本和其他譯者(包括漢學(xué)家)的譯本比較起來有諸多特別之處,他本人也在《論語》譯本的副標(biāo)題中表明他的是一種特別的翻譯.在決定譯文這種特別面貌的各種因素中,辜鴻銘本人獨特的離散經(jīng)歷對他的翻譯心理、譯本的選擇及翻譯策略的采用起著關(guān)鍵的作用.
作 者: 劉紅新 LIU Hong-xin 作者單位: 邵陽學(xué)院,外語系,湖南,邵陽,422000 刊 名: 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF QIQIHAR UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 ""(1) 分類號: H319 關(guān)鍵詞: 辜鴻銘 離散經(jīng)歷 譯本選擇 反抗心理 歸化【特別翻譯的背后-離散經(jīng)歷對辜鴻銘典籍英譯的影響】相關(guān)文章:
辜鴻銘《論語》的英譯特色04-27
評辜鴻銘的女性觀04-27
辜鴻銘的西文學(xué)習(xí)法05-04
文化典籍英譯與蘇州大學(xué)翻譯方向研究生教學(xué)04-28
論辜鴻銘文化保守主義的悲劇色彩04-27
論辜鴻銘文化保守主義的悲劇色彩04-27
從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題04-27
陋室銘翻譯06-15
顆粒形態(tài)對離散介質(zhì)剪切強(qiáng)度的影響04-26
《圍城》英譯中面子的翻譯04-28