從銜接與連貫的角度評(píng)《宿建德江》的三個(gè)譯本

時(shí)間:2023-04-30 23:37:01 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從銜接與連貫的角度評(píng)《宿建德江》的三個(gè)譯本

銜接與連貫是語(yǔ)篇的兩個(gè)基本屬性.翻譯過(guò)程中的原文和譯文,都是作為語(yǔ)篇而存在的,因此都必須符合形式上的銜接和語(yǔ)義上的連貫這兩個(gè)要求.譯文是否反映原文中的銜接與連貫,是指導(dǎo)翻譯的原則和評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一.以唐詩(shī)<宿建德江>的三個(gè)英譯本為例,對(duì)比分析原文和譯文中的銜接與連貫,三個(gè)英譯本在細(xì)節(jié)上有不同的理解,因此,譯者在譯文時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確把握原文中的銜接和連貫,從而使譯文讀者獲得和原文相同的感受.

作 者: 朱薇 李敏杰 Zhu Wei Li Minjie   作者單位: 中南民族大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北,武漢,430074  刊 名: 河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版)  英文刊名: JOURNAL OF HEBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS ANS TRADE(COMPREHENSIVE EDITION)  年,卷(期): 2008 8(3)  分類號(hào): H315.9  關(guān)鍵詞: 銜接   連貫   翻譯   《宿建德江》  

【從銜接與連貫的角度評(píng)《宿建德江》的三個(gè)譯本】相關(guān)文章:

網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)境的銜接與連貫04-29

孟浩然宿建德江的詩(shī)意08-16

銜接與連貫對(duì)譯文質(zhì)量的影響04-29

語(yǔ)篇的銜接、連貫與大學(xué)英語(yǔ)寫作04-26

關(guān)于擴(kuò)寫宿建德江作文(精選38篇)01-15

語(yǔ)篇銜接與連貫在英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用04-27

語(yǔ)言象似性在語(yǔ)篇銜接與連貫在中的作用04-26

從Wuthering Heights的三個(gè)譯本談翻譯中的理解問(wèn)題04-28

基于語(yǔ)篇銜接連貫理論的大學(xué)英語(yǔ)寫作錯(cuò)誤分析04-27

從《圍城》英譯本看中西思維差異與話篇翻譯中的銜接04-28