信息轉(zhuǎn)換在外宣篇章漢英翻譯中的應(yīng)用

時間:2023-04-27 22:41:06 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

信息轉(zhuǎn)換在外宣篇章漢英翻譯中的應(yīng)用

作為對外宣傳的重要媒介,外宣篇章的翻譯起著非常重要的作用.由于要突出其宣傳交際的作用,在翻譯的過程中,譯者除了要保留所有原文信息基本忠實(shí)外,還要時刻關(guān)注這些信息如何有效轉(zhuǎn)換,以求達(dá)到最大的宣傳效果.作為原文所有信息的調(diào)節(jié)者,譯者應(yīng)根據(jù)英漢思維、文化、表達(dá)等差異,在信息轉(zhuǎn)換中作為主體,采取重組、補(bǔ)償、增添和簡化等手段以確保信息最大、最有效地傳達(dá)給讀者.

作 者: 陸秀英 唐斌 LU Xiu-ying TANG Bin   作者單位: 華東交通大學(xué),外國語學(xué)院,江西,南昌,330013  刊 名: 華東交通大學(xué)學(xué)報  ISTIC 英文刊名: JOURNAL OF EAST CHINA JIAOTONG UNIVERSITY  年,卷(期): 2007 24(3)  分類號: H05  關(guān)鍵詞: 外宣篇章   信息轉(zhuǎn)換   重組   補(bǔ)償   簡化  

【信息轉(zhuǎn)換在外宣篇章漢英翻譯中的應(yīng)用】相關(guān)文章:

篇章結(jié)構(gòu)的銜接分析在英漢翻譯中的應(yīng)用04-26

淺析漢英翻譯中的文化因素04-27

漢英翻譯中的修辭手段初探04-27

現(xiàn)代信息工具在科技俄語翻譯中的應(yīng)用04-26

對外宣傳語中漢英翻譯的修辭特點(diǎn)及處理04-27

對等翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用04-26

體勢語在外語教學(xué)中的應(yīng)用04-26

漢英交際中的文化遷移04-26

翻譯功能理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用04-27

主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的應(yīng)用04-27