- 相關(guān)推薦
名都篇原文翻譯及賞析
名都篇原文翻譯及賞析1
名都篇
名都多妖女,京洛出少年。
寶劍值千金,被服麗且鮮。
斗雞東郊道,走馬長(zhǎng)楸間。
馳騁未能半,雙兔過(guò)我前。
攬弓捷鳴鏑,長(zhǎng)驅(qū)上南山。
左挽因右發(fā),一縱兩禽連。
余巧未及展,仰手接飛鳶。
觀者咸稱善,眾工歸我妍。
歸來(lái)宴平樂(lè),美酒斗十千。
膾鯉臇胎鰕,炮鱉炙熊蹯。
鳴儔嘯匹侶,列坐竟長(zhǎng)筵。
連翩擊鞠壤,巧捷惟萬(wàn)端。
白日西南馳,光景不可攀。
云散還城邑,清晨復(fù)來(lái)還。
翻譯
名都盛產(chǎn)艷麗的美女,洛陽(yáng)更有風(fēng)度翩翩的少年。
我佩帶的寶劍價(jià)值千金,身著的衣服奢華鮮艷。
斗雞在東郊的道路上,賽馬于長(zhǎng)列的楸樹(shù)間。
我騎馬馳騁還不到半路,一雙野兔就蹦到了跟前。
于是立即彎起弩搭上了響箭,揚(yáng)鞭策馬追上了南山。
我左手挽弓,右手發(fā)箭,只一箭就把雙兔射倒了。
別的技巧還沒(méi)有施展,又迎頭射中空中的飛鳶。
觀獵的行人齊聲喝彩,旁邊的射手為我贊嘆。
歸來(lái)大宴于平樂(lè)古觀,美酒一斗便值十千錢。
細(xì)切了鯉魚烹煮蝦羹,爆炒甲魚再燒烤熊掌。
呼朋引伴地前來(lái)入座,長(zhǎng)長(zhǎng)的筵席頃刻坐滿。
蹴鞠和擊壤忙個(gè)不停,身手敏捷,花樣翻新。
太陽(yáng)永遠(yuǎn)疾馳在西南 ,流逝的光景不可追攀。
盛宴后我們?nèi)缭企E散,明天清晨再來(lái)此暢飲游玩!
注釋
名都:著名的都會(huì),如當(dāng)時(shí)的臨淄、邯鄲等。
妖女:艷麗的女子,這里指倡伎。
京洛:指東京洛陽(yáng)。
少年:指貴族紈绔子弟。洛陽(yáng)是東漢的國(guó)都、是貴族麕集之地,從東漢的樂(lè)府和文人詩(shī)中就常有寫洛陽(yáng)紈绔生活的作品了。此篇中心是寫少年,上句寫妖女是為此句作陪襯。
被服:指衣著。被,同披。服,穿。
斗雞:看兩雞相斗以為博戲,這是漢魏以來(lái)直到唐代盛行的一種習(xí)俗。
長(zhǎng)楸間:指兩旁種著高楸的大道。楸,落葉喬木,也叫大樟。
捷:抽取。
南山:指洛陽(yáng)之南山。
左挽右發(fā):左手拉弓向右射去。一般都用右手拉弓,這里故意用左手,以賣弄“巧伎”,與下文之“余巧未及展”相應(yīng)。
一縱:一發(fā)。
兩禽連:兩禽同時(shí)被射中。兩禽,即指上文所說(shuō)的雙兔,古代對(duì)飛鳥(niǎo)和走獸都可以稱禽,后來(lái)才分開(kāi),專以禽指飛鳥(niǎo)。
接:迎射對(duì)面飛來(lái)的東西!栋遵R篇》有“仰手接飛猱”,與此句式相同。
鳶(yuān冤):鷂子。
眾工:許多善射者。工,巧。
歸我研:稱道我的射藝高。妍,美善。
平樂(lè):宮觀名,東漢時(shí)明帝所建,在洛陽(yáng)西門外。
斗十千:一斗酒價(jià)值萬(wàn)錢,極言其宴飲之豪奢。
膾鯉:把鯉魚做成肉絲。膾,切肉成絲。
臇胎鰕:把胎做成肉羹。臇,動(dòng)詞,做成肉羹。胎,有籽的肥。
炙熊蹯(fán凡):烤熊掌。
鳴、嘯,都指招呼。儔、匹、侶:都是同類同伴的意思。
竟:終。
連翩:動(dòng)作輕捷的樣子。
鞠壤:鞠和壤。古代兩種游戲用具。擊壤是一種古老的.游戲,用兩個(gè)一頭大一頭小的木塊,把一塊放在幾十步外,持另一塊投擊,擊中者為勝。
巧捷萬(wàn)端:靈巧變化層出不窮。
光景:日光。
攀:挽留。
云散:如云之散,言眾少年宴罷散歸。以上四句是說(shuō),轉(zhuǎn)眼白日西沉,時(shí)光無(wú)法攔阻,今晚只好各自回家了,但是大家約好了明天一早還來(lái)這樣游玩。極言其空虛無(wú)聊之情狀。
鑒賞
《名都篇》屬于樂(lè)府《雜曲歌·齊瑟行》歌辭,無(wú)古辭。詩(shī)寫京洛少年斗雞走馬、射獵游戲、飲宴無(wú)度的生活。關(guān)于此詩(shī)的寫作年代有兩種不同的說(shuō)法:一以為這是曹植早期的作品,是建安年間他看到洛陽(yáng)貴游子弟耽于逸樂(lè)的生活而作,其中甚至有他本人生活的影子。一以為從此詩(shī)所寫的洛陽(yáng)少年奢靡豪華的生活來(lái)看,不宜出現(xiàn)于建安或黃初年間,因洛陽(yáng)在漢末經(jīng)董卓之亂后,破敗零落,貴族子弟不可能有如此驕奢淫逸的生活,故此詩(shī)宜系于太和年間曹植入京時(shí)所作,即在他生命的最后幾年中?疾苤灿诠211年(建安十六年)所作的《送應(yīng)氏》中說(shuō):“洛陽(yáng)何寂寞,宮室盡燒焚,垣墻皆頓擗,荊棘上參天!笨梢(jiàn)其時(shí)的洛陽(yáng)確實(shí)破落不堪,故從后一種說(shuō)法。
至于此詩(shī)的主旨,歷來(lái)也有兩種不同的解釋:一說(shuō)以為“刺時(shí)人騎射之射妙,游騁之樂(lè),而無(wú)愛(ài)國(guó)之心”(六臣注引張銑語(yǔ)),即以諷諭為主,意在指責(zé)京洛少年的生活奢靡而不思報(bào)效國(guó)家。一說(shuō)以為“子建自負(fù)其才,思樹(shù)勛業(yè),而為文帝所忌,抑郁不得伸,故感憤賦此”(《古詩(shī)賞析》引唐汝諤語(yǔ)),即以少年自況,由此表示心跡。然筆者以為此詩(shī)若定于后期所作,則其時(shí)曹植已不是裘馬輕狂的少年,而其心境也抑郁不歡,故絕無(wú)可能以翩翩少年自況;而且從此詩(shī)的字里行間來(lái)看,詩(shī)人對(duì)這些貴游子弟實(shí)不無(wú)微辭,故在介紹此詩(shī)時(shí)還是取張銑的說(shuō)法。當(dāng)然,有人在此詩(shī)中看到了曹植本人早年生活的影子,正說(shuō)明詩(shī)人對(duì)這種游樂(lè)宴飲的熟悉,而且其描繪的手段也是逼真而傳神的。如果借一句前人評(píng)論漢賦的話來(lái)說(shuō),便是“勸百而諷一”,雖然詩(shī)人的意圖在于譏刺和暴露,而給人的印象卻似乎在贊美和頌揚(yáng)。
全詩(shī)主要的篇幅都在寫京洛少年的游戲與飲宴。開(kāi)頭二句以邯鄲、臨淄等著名都市的艷麗女樂(lè)來(lái)陪襯京都洛陽(yáng)驕奢的游俠少年,以“妖女’引出“少年”,起調(diào)即著色濃艷。隨后轉(zhuǎn)入對(duì)少年形貌的描寫,他佩帶的寶劍價(jià)值千金,所穿的衣服華麗鮮艷,在裝束上已可見(jiàn)少年的富有而放達(dá)。接下去便寫他的活動(dòng):在城東郊外斗雞,在長(zhǎng)長(zhǎng)的楸樹(shù)夾道上跑馬。斗雞是漢、魏時(shí)富家子弟普遍愛(ài)好的習(xí)俗,曹植本人就有《斗雞》詩(shī)極言以斗雞取樂(lè),據(jù)說(shuō)魏明帝太和年間曾在洛陽(yáng)筑斗雞臺(tái),這里所寫大約也基于當(dāng)時(shí)事實(shí)。“馳騁未能半”以下寫少年的馳獵,先說(shuō)他一箭射中兩只奔兔,次說(shuō)他仰天隨手一箭又將迎面飛來(lái)的鷂鷹射落,再說(shuō)觀者的嘖嘖稱贊,從而將其箭法的高超刻畫殆盡!皻w來(lái)宴平樂(lè)”以下則轉(zhuǎn)入對(duì)他舉行飲宴的描述。平樂(lè)觀在洛陽(yáng)西門外,少年在此大擺宴席,開(kāi)懷暢飲,不惜酒價(jià)的昂貴,欲一醉方休。席上有切細(xì)的鯉魚、蝦子肉羹,還有醬漬的甲魚和燒熊掌,呼喚高朋入座,擺開(kāi)了長(zhǎng)長(zhǎng)的筵席,可見(jiàn)其窮奢極欲!斑B翩”二句復(fù)寫其宴會(huì)后的蹴踘與擊壤之戲,表現(xiàn)出少年的動(dòng)作敏捷奇巧,變化萬(wàn)端。游樂(lè)一直持續(xù)到了太陽(yáng)西沉,而時(shí)光已不可再挽留,大家這才如浮云一般散去,各自回到了城中的居處。詩(shī)寫到這里本應(yīng)結(jié)束了,歡樂(lè)已盡,人去筵散,然而詩(shī)人忽然筆鋒一轉(zhuǎn),說(shuō)到了明天,人們?cè)僦匦禄貋?lái)尋歡作樂(lè)。
這首詩(shī)可以說(shuō)是一首敘事詩(shī),詩(shī)中主要寫了主人公京洛少年的行為。他是一位風(fēng)度翩翩,身手矯健的英俊少年,騎射的本領(lǐng)十分高超,但只是用來(lái)打獵消遣,于國(guó)無(wú)補(bǔ);他慷慨好施,窮極奢華,然未知節(jié)儉,日復(fù)一日,年復(fù)一年,光陰虛擲,而無(wú)憂國(guó)憂民之心。然而,曹植對(duì)京洛少年的批評(píng)只是以很隱約含蓄的方法來(lái)表現(xiàn)的,通過(guò)盡態(tài)極妍的描繪逗露出來(lái),如寫他善射曰:“左挽因右發(fā),一縱兩禽連。余巧未及展,仰手接飛鳶。”又如寫他宴會(huì)的豐盛:“膾鯉臇胎鰕,寒鱉炙熊蹯!逼涿鑼懳疵膺^(guò)份夸張,而詩(shī)人正是在這種夸張中暴露了其中不合理的成份,過(guò)份的逞才與奢豪,自然會(huì)激起人的不滿。雖然曹植在這里未著一字批評(píng),然其中的褒貶曲曲可見(jiàn)。又如最后說(shuō)一天的歡樂(lè)已盡,“白日西南馳,光景不可攀”已隱寓時(shí)光虛度,青春一去不返的惋惜之意,然結(jié)句忽又說(shuō)“清晨復(fù)來(lái)還”,言外的諷諭之意就更加清楚了。故陳祚明《采菽堂古詩(shī)選》中說(shuō):“白日”二句下,定當(dāng)言壽命不常,少年俄為老丑,或歡樂(lè)難久,憂戚繼之,方于作詩(shī)之意有合,今只曰‘云散還城邑,清晨復(fù)來(lái)還’而已,萬(wàn)端感慨皆在言外!闭f(shuō)明了曹植此詩(shī)中的諷諭純以含蓄的筆墨出之,不露痕跡而宛然可見(jiàn)。
此詩(shī)雖然是一首敘事詩(shī),然詩(shī)人的描寫與敘事是經(jīng)過(guò)極縝密的剪裁取舍的,詩(shī)并沒(méi)有原原本本地記錄京洛少年的家庭、社會(huì)地位與生活的每個(gè)側(cè)面,而只是選了他一天之中的活動(dòng),這樣便有利于將筆墨集中到具有典型意義的事例的描寫上去,能夠簡(jiǎn)略分明、繁簡(jiǎn)適度地來(lái)展開(kāi)描寫。因而于這一天的活動(dòng)中詩(shī)人抓住了少年的射獵與飲宴兩件事,其他如斗雞、跑馬、蹴踘、擊壤只是一句帶過(guò),表現(xiàn)了詩(shī)人剪裁上的匠心。他用了“馳騁未能半”至“眾工歸我妍”十句來(lái)刻畫鋪敘少年射獵的嫻熟本領(lǐng),寫來(lái)繪聲繪色,如耳聞目見(jiàn),“馀巧未及展,仰手接飛鳶”兩句不僅描繪出他射藝的出神入化,而且一個(gè)傲然自得的少年形象已躍然紙上,“觀者咸稱善,眾工歸我妍”又從側(cè)面將其箭法的出群淋漓盡致地刻畫出來(lái),正如古樂(lè)府《陌上!分袑懮倥_敷的美貌,通過(guò)旁觀者的贊美與反應(yīng)來(lái)寫,而這里所不同的只是妙齡女郎換成了翩翩少年,其手法則同出一轍?傊嗽(shī)在謀篇布局、剪裁詳略上頗有成功之處,故吳淇曾說(shuō):“尋常人作名都詩(shī),必搜求名都一切事物,雜錯(cuò)以炫博。而子建只推出一少年,以例其余。于少年中,只出得兩事,一日馳騁,一日飲宴!笨梢(jiàn)前人已注意到了此詩(shī)寫作上追求典型、詳略分明的特點(diǎn)。
創(chuàng)作背景
從此詩(shī)所寫的洛陽(yáng)少年奢靡豪華的生活來(lái)看,不宜出現(xiàn)于建安或黃初年間,因洛陽(yáng)在漢末經(jīng)董卓之亂后,破敗零落,貴族子弟不可能有如此驕奢淫逸的生活,故此詩(shī)宜系于太和年間曹植進(jìn)入洛陽(yáng)時(shí)所作,即在他生命的最后幾年中。
名都篇原文翻譯及賞析2
原文:
名都多妖女,京洛出少年。
寶劍值千金,被服麗且鮮。
斗雞東郊道,走馬長(zhǎng)楸間。
馳騁未能半,雙兔過(guò)我前。
攬弓捷鳴鏑,長(zhǎng)驅(qū)上南山。
左挽因右發(fā),一縱兩禽連。
余巧未及展,仰手接飛鳶。
觀者咸稱善,眾工歸我妍。
歸來(lái)宴平樂(lè),美酒斗十千。
膾鯉臇胎鰕,炮鱉炙熊蹯。
鳴儔嘯匹侶,列坐竟長(zhǎng)筵。
連翩擊鞠壤,巧捷惟萬(wàn)端。
白日西南馳,光景不可攀。
云散還城邑,清晨復(fù)來(lái)還。
注釋:
①名都:大都市。妖女:艷麗的女子。京洛:指當(dāng)時(shí)東漢的京城洛陽(yáng)。
、陂L(zhǎng)楸間:指大道上。長(zhǎng)楸,是一種枝干高聳的落葉喬木,古時(shí)往往于大道兩旁種楸樹(shù)。
、劢荩翰濉xQ鏑:響箭。
、茏笸煲蛴野l(fā):左手挽弓,右手發(fā)箭?v:放箭。兩禽:指雙免。“禽”字古時(shí)對(duì)鳥(niǎo)獸通用。
⑤鳶:鷂鷹的俗稱。
、薇姽ぃ涸S多善射的人。歸我妍:夸贊我的本領(lǐng)高超。
、咂綐(lè):洛陽(yáng)西門外的一座樓觀。
、唷澳掯帯眱删洌哼@兩句是說(shuō):把鯉魚的肉切得很細(xì),用斑魚做少汁的羹。膾,細(xì)切肉。臇,汁很少的肉羹。胎蝦,有子的斑魚。
、崤、炙:燒烤。熊蹯:熊掌。⑩鳴儔嘯匹侶:呼朋喚友。儔(chóu)、匹侶:朋友,同伴。竟,坐滿。連翩:連續(xù)而輕捷之狀。擊鞠壤:蹴鞠、擊壤,都是古時(shí)的游戲。鞠為毛球,玩時(shí)用腳踢。壤為木制的游戲器具,共兩塊,玩時(shí)先將一塊放在三四十步以外的地上,用另一塊投擊它。光景:日光。攀:追挽,留住。“云散”兩句:眾少年在黃昏時(shí)分星散回家,明天清早再來(lái)到東郊道、南山、平樂(lè)觀等處游玩。
翻譯:
名都盛產(chǎn)艷麗的美女,洛陽(yáng)更有風(fēng)度翩翩的少年。我佩帶的寶劍價(jià)值千金,身著的衣服奢華鮮艷。斗雞在東郊的.道路上,賽馬于長(zhǎng)列的楸樹(shù)間。我騎馬馳騁還不到半路,一雙野兔就蹦到了跟前。于是立即彎起gōng弩搭上了響箭,揚(yáng)鞭策馬追上了南山。我左手挽弓,右手發(fā)箭,只一箭就把雙兔射倒了。別的技巧還沒(méi)有施展,又迎頭射中空中的飛鳶。觀獵的行人齊聲喝彩,旁邊的射手為我贊嘆。歸來(lái)大宴于平樂(lè)古觀,美酒一斗便值十千錢。細(xì)切了鯉魚烹煮蝦羹,爆炒甲魚再燒烤熊掌。呼朋引伴地前來(lái)入座,長(zhǎng)長(zhǎng)的筵席頃刻坐滿。蹴鞠和擊壤忙個(gè)不停,身手敏捷,花樣翻新。太陽(yáng)永遠(yuǎn)疾馳在西南,流逝的光景不可追攀。盛宴后我們?nèi)缭企E散,明天清晨再來(lái)此暢飲游玩!
賞析:
名都者,邯鄲、臨淄之類也!睹计罚源虝r(shí)人騎射之妙,游騁之樂(lè),而無(wú)憂國(guó)之心也。這是曹植自己創(chuàng)作的樂(lè)府新題之一。本篇內(nèi)容描寫都市富家子弟的游蕩生活,反映了曹植自己少年時(shí)代的豪情放誕生活。篇題中的“名都”意指著名的國(guó)都。
【名都篇原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
原文翻譯及賞析03-16
鄴都引原文及賞析02-27
清明原文翻譯及賞析12-17
寒夜原文翻譯及賞析12-17
梅花原文翻譯及賞析12-17
落花原文翻譯及賞析12-17
著原文翻譯及賞析12-17
流鶯原文翻譯及賞析12-18
愛(ài)蓮說(shuō)原文翻譯及賞析12-18