略談外國文學(xué)翻譯評論

時(shí)間:2023-04-30 11:58:49 英語論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

略談外國文學(xué)翻譯評論

  外國文學(xué)翻譯和外國文學(xué)翻譯評論有著密切的關(guān)系,沒有翻譯,何來評論?翻譯是評論的依據(jù)。沒有評論,翻譯便難于健康地發(fā)展,可能會長期存在"泥沙俱下,魚龍混雜"的不良局面,因此,評論對外國文學(xué)翻譯起著一種凈化和提高的作用。   我國老一輩作家、翻譯家,尤其是作家兼翻譯家,不僅給我們留下寶貴的文學(xué)遺產(chǎn),而已在外國文學(xué)翻譯評論方面,也為我們樹立了永遠(yuǎn)值得學(xué)習(xí)的光輝榜樣。首先讓我們來看一著鄭振鐸是怎樣實(shí)事求是客觀公允地評論中國第一個(gè)外國文學(xué)翻譯大師林紓(琴南)的功過:   我們看了這個(gè)統(tǒng)計(jì)(指林紓所譯外國文學(xué)作品的統(tǒng)計(jì)),一方面自然是非常的感謝林琴南憑外,因?yàn)樗榻B了這許多重要的世界名著給我們,但一方面卻不免可惜他的勞力之大半歸于虛耗,因?yàn)樵谒g的一百五十六種作品中,僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二等的小說二十匕種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書卻都是第二、三流的作品,可以不必譯的,這大概不能十分歸咎于林先生,因?yàn)樗莻(gè)懂得任何外國文字的,選擇原本之權(quán)全操了與他合作的口譯者之身上。   還有一件事,也是林先生為他的口譯者所誤的:小說與戲劇,性質(zhì)本大不同,但林先生卻把許多極好的劇本、譯成了小說--添進(jìn)了許多敘事,刪減了許多對話,簡直變成與原本完全不同的一部書了。如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀(jì)》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他譯得變成了另外一部書了--原文的美與風(fēng)格及重要的對話完全消滅不見,這簡直是在步武卻爾斯·蘭在做莎士樂府本事,又何必寫上了"原著者莎士比亞"及"原著者易卜生"呢?   林先生的翻譯,還有一點(diǎn)不見得好,便是任意刪節(jié)原文。如法 國雨果的《九三年》,林先生譯之為《雙雄義死錄》,拿原文來一對不知減少了多少。我們很驚異,為什么原文是很厚的一本,譯成了中文卻變了一本薄薄的了。   然而無論如何,我們統(tǒng)計(jì)林先生的翻譯,其可以稱得較完善者已有四十余種。在中國,恐怕譯了四十余種名著的,除了林先生外,到現(xiàn)在還不曾有過一個(gè)人呀。所以我們對于林先生這種勞苦的工作是應(yīng)該十二分的感謝的。   在那些可以稱得較完善的四十余種翻譯中,如西萬提司的《魔俠傳》,狄更司的《賊史》,《孝女耐兒傳》等,史各德之《撒克遜劫后英雄略》等,都可以算得很好的譯本。沈雁冰先生曾對我說,《撒克遜劫后英雄略》,除了幾個(gè)小錯(cuò)處外,頗能保存原文的情調(diào),譯文中的人物也描寫得與原文中的人物一模一樣,并無什么變更。   離開他的翻譯的本身的價(jià)值不談,林先生的翻譯工作在當(dāng)時(shí)也有很大的影響與功績,其最大的是:   中國近二十年譯作小說者之多,差不多可以說大都受林先生的感化與影響的。即創(chuàng)作小說者也十分的受林先生的影響。小說的舊體裁,由林先生而打破,歐洲作家史各德、狄更司、華盛頓·歐文、大仲馬、小仲馬諸人的姓名也因林先生而始為中國人所認(rèn)識。①   其次,再讓我們來看一看茅盾又是多么細(xì)致地分析、比較、評論《簡愛》的兩種譯本的。一本是伍光建譯的《孤女飄零記》,一本是李霽野譯的《簡愛》。茅盾一開始便摘引了原文第一章的頭兩段來評比: There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner ( Mrs. Reed , when there was no company, dined early)the cold winter wind had brought with it clouds so sombre , and rain so penetrating , that further outdoor exercise was out of the question 。  。ㄎ樽g)那一天是不能出門散步的了。當(dāng)

[1] [2] [3] 

【略談外國文學(xué)翻譯評論】相關(guān)文章:

略談俄文電影片名的翻譯04-26

文學(xué)翻譯評論的二維構(gòu)架模式05-03

略談《水滸傳》中自我稱謂語的語用翻譯05-03

評論04-29

評論 (04-30

評論 (04-30

文構(gòu)思略談04-30

道教禁忌略談04-26

略談孔子的樂道04-29

略談戲曲化裝04-27