淺析漢英翻譯中的文化空缺

時(shí)間:2023-04-27 14:40:59 教育教學(xué)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺析漢英翻譯中的文化空缺

中西方在歷史背景、經(jīng)濟(jì)體系、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)風(fēng)俗等方面存在巨大差異,從而引起了在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化特色詞語(yǔ)時(shí),出現(xiàn)文化空缺的現(xiàn)象.這就要求譯者不僅要精通原語(yǔ)和譯語(yǔ),而且應(yīng)通曉這兩種語(yǔ)言所反應(yīng)的文化,從而找到恰當(dāng)?shù)姆g對(duì)策.

作 者: 譚焱 TAN Yan   作者單位: 廊坊師范學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北,廊坊,065000  刊 名: 廊坊師范學(xué)院學(xué)報(bào)  英文刊名: JOURNAL OF LANGFANG TEACHERS COLLEGE  年,卷(期): 2006 22(3)  分類號(hào): G04  關(guān)鍵詞: 社會(huì)習(xí)俗   文化空缺   翻譯方法  

【淺析漢英翻譯中的文化空缺】相關(guān)文章:

淺析漢英翻譯中的文化因素04-27

漢英交際中的文化遷移04-26

漢英翻譯中的修辭手段初探04-27

淺析語(yǔ)境中的翻譯行為-語(yǔ)用思維在翻譯中的體現(xiàn)04-27

中西方文化差異對(duì)漢英翻譯的影響04-26

對(duì)外宣傳語(yǔ)中漢英翻譯的修辭特點(diǎn)及處理04-27

淺析文學(xué)翻譯中的歸化和異化04-28

淺析中西文化差異在漢英語(yǔ)言中的體現(xiàn)04-26

漢英動(dòng)物文化的社會(huì)差異04-27

廣告翻譯淺析04-26