- 相關推薦
淺談英語被動語態(tài)的漢譯
本文從構成和應用兩個方面比較分析了英漢被動語態(tài),指出英漢被動語態(tài)間存在很大差異,然后根據(jù)這些差異提出幾種常用的英漢翻譯技巧,即譯成漢語主動語態(tài)句,譯成漢語被動語態(tài)句,譯成漢語無主句和習慣譯法.
作 者: 潘宏碧 作者單位: 福建警官職業(yè)學院,福建,福州,350014 刊 名: 遼寧行政學院學報 英文刊名: JOURNAL OF LIAONING ADMINISTRATION COLLEGE 年,卷(期): 2007 9(10) 分類號: H314 關鍵詞: 英語 漢語 被動語態(tài) 比較 翻譯【淺談英語被動語態(tài)的漢譯】相關文章:
試論英語抽象名詞及其漢譯04-26
英語貿(mào)易合同漢譯技巧的探討04-27
被動語態(tài)復習02-28
英文專利文獻的漢譯04-26
高三英語復習指導:全面回顧被動語態(tài)的應用05-04
短語動詞的被動語態(tài)05-04
不用被動語態(tài)的情況05-04
英語數(shù)字翻譯淺談04-27