- 相關(guān)推薦
從英漢句法對比論漢譯英的翻譯單位
本文通過分析漢英兩種語言句子組織結(jié)構(gòu)的差異,討論漢譯英的翻譯單位問題,文章認(rèn)為應(yīng)當(dāng)以譯入語即英語的主謂結(jié)構(gòu)為轉(zhuǎn)換單位,而在此過程中譯人語主語的選定是翻譯的關(guān)鍵.
作 者: 翁義明 王金平 WENG Yi-ming WANG Jin-ping 作者單位: 翁義明,WENG Yi-ming(中南民族大學(xué),湖北,武漢,430074)王金平,WANG Jin-ping(湖北省自動化工程學(xué)校,湖北,襄樊,441021)
刊 名: 外語研究 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES RESEARCH 年,卷(期): 2005 ""(6) 分類號: H059 關(guān)鍵詞: 漢譯英 翻譯單位 英漢句法對比 主謂結(jié)構(gòu) 主語【從英漢句法對比論漢譯英的翻譯單位】相關(guān)文章:
英漢對比關(guān)系結(jié)構(gòu)的句法語義研究04-27
英漢顏色詞的對比及翻譯04-27
英漢被動形式的對比和翻譯04-27
英漢對比研究的翻譯學(xué)視角04-26
英漢修辭方式對比及其翻譯04-28
英漢數(shù)字三的文化對比及其翻譯04-28
英漢成語對比04-27
英漢動物詞語的文化意義對比分析與翻譯04-27
在英漢翻譯中應(yīng)注意的翻譯單位04-28