從英漢句法對比論漢譯英的翻譯單位

時間:2023-04-30 07:22:36 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從英漢句法對比論漢譯英的翻譯單位

本文通過分析漢英兩種語言句子組織結(jié)構(gòu)的差異,討論漢譯英的翻譯單位問題,文章認(rèn)為應(yīng)當(dāng)以譯入語即英語的主謂結(jié)構(gòu)為轉(zhuǎn)換單位,而在此過程中譯人語主語的選定是翻譯的關(guān)鍵.

作 者: 翁義明 王金平 WENG Yi-ming WANG Jin-ping   作者單位: 翁義明,WENG Yi-ming(中南民族大學(xué),湖北,武漢,430074)

王金平,WANG Jin-ping(湖北省自動化工程學(xué)校,湖北,襄樊,441021) 

刊 名: 外語研究  PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES RESEARCH  年,卷(期): 2005 ""(6)  分類號: H059  關(guān)鍵詞: 漢譯英   翻譯單位   英漢句法對比   主謂結(jié)構(gòu)   主語  

【從英漢句法對比論漢譯英的翻譯單位】相關(guān)文章:

英漢對比關(guān)系結(jié)構(gòu)的句法語義研究04-27

靜態(tài)、動態(tài)的英漢對比與翻譯04-27

英漢顏色詞的對比及翻譯04-27

英漢被動形式的對比和翻譯04-27

英漢對比研究的翻譯學(xué)視角04-26

英漢修辭方式對比及其翻譯04-28

英漢數(shù)字三的文化對比及其翻譯04-28

英漢成語對比04-27

英漢動物詞語的文化意義對比分析與翻譯04-27

在英漢翻譯中應(yīng)注意的翻譯單位04-28