淺議漢語品牌的英譯

時(shí)間:2023-04-30 13:13:02 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺議漢語品牌的英譯

隨著我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展及世界經(jīng)濟(jì)國(guó)際化的日益推進(jìn),國(guó)內(nèi)譯界對(duì)產(chǎn)品品牌的翻譯已是一派繁榮景象.但與此形成鮮明對(duì)比的是,很少有專門討論我國(guó)品牌英譯的論文.本文分析了漢語品牌的民族文化特色,以及轉(zhuǎn)換成英語時(shí)出現(xiàn)的文化缺失和差異,并介紹了幾種常用的翻譯方法.

作 者: 岳嵐   作者單位: 安陽師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院  刊 名: 內(nèi)江科技  英文刊名: NEIJIANG KEJI  年,卷(期): 2008 29(1)  分類號(hào): H3  關(guān)鍵詞: 漢語文化   品牌   翻譯方法  

【淺議漢語品牌的英譯】相關(guān)文章:

漢語習(xí)語的英譯技巧04-26

漢語重復(fù)結(jié)構(gòu)的英譯04-27

漢語成語英譯商榷--從《圍城》英譯本談起04-29

試論漢語的模糊性及英譯策略04-28

論漢語文言虛詞的英譯04-28

淺議古詩英譯中的人名翻譯04-28

淺議國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)英譯的方法04-26

漢語歇后語英譯策略之初探04-29

適度異化:體現(xiàn)文化傳播功能的漢語英譯04-28

淺議慶陽地區(qū)特色品牌策略04-28