- 相關(guān)推薦
淺議漢語品牌的英譯
隨著我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展及世界經(jīng)濟(jì)國(guó)際化的日益推進(jìn),國(guó)內(nèi)譯界對(duì)產(chǎn)品品牌的翻譯已是一派繁榮景象.但與此形成鮮明對(duì)比的是,很少有專門討論我國(guó)品牌英譯的論文.本文分析了漢語品牌的民族文化特色,以及轉(zhuǎn)換成英語時(shí)出現(xiàn)的文化缺失和差異,并介紹了幾種常用的翻譯方法.
作 者: 岳嵐 作者單位: 安陽師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院 刊 名: 內(nèi)江科技 英文刊名: NEIJIANG KEJI 年,卷(期): 2008 29(1) 分類號(hào): H3 關(guān)鍵詞: 漢語文化 品牌 翻譯方法【淺議漢語品牌的英譯】相關(guān)文章:
漢語習(xí)語的英譯技巧04-26
漢語成語英譯商榷--從《圍城》英譯本談起04-29
試論漢語的模糊性及英譯策略04-28
論漢語文言虛詞的英譯04-28
淺議古詩英譯中的人名翻譯04-28
淺議國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)英譯的方法04-26
漢語歇后語英譯策略之初探04-29
淺議慶陽地區(qū)特色品牌策略04-28