- 相關(guān)推薦
從英漢句子結(jié)構(gòu)差異論英語關(guān)系分句的漢譯
英語關(guān)系分句在語義、語法和語用層面與漢語定語有不同之處.通過對比中西思維模式在分析與綜合、直線與曲線兩個層次的差異,概括出兩種語言在句子結(jié)構(gòu)和表達方式上的主要區(qū)別:英語重形合,漢語重意合;英語句子多為擴展型,漢語多為緊縮型.英語關(guān)系分句漢譯的四種方法是前置法、后置法、融合法及狀譯法,剖析了每種方法的使用條件且輔以實例.正確理解和翻譯英語關(guān)系分句的關(guān)鍵是區(qū)分英漢思維模式和表達習慣上的差異,弄清句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系,適當調(diào)整句子結(jié)構(gòu).
作 者: 張春芳 作者單位: 江蘇工業(yè)學院,外國語學院,江蘇,常州,213164 刊 名: 洛陽師范學院學報 英文刊名: JOURNAL OF LUOYANG NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 27(3) 分類號: H319.3 關(guān)鍵詞: 英語關(guān)系分句 思維模式 句法差異 語義關(guān)系 英譯漢【從英漢句子結(jié)構(gòu)差異論英語關(guān)系分句的漢譯】相關(guān)文章:
論英漢習語中的文化差異04-29
從英漢句法對比論漢譯英的翻譯單位04-30
英漢句式結(jié)構(gòu)差異與大學生英語寫作能力04-26
論英漢動物習語中的文化差異04-27
英漢思維差異與大學英語寫作04-26
英漢重復差異對英語寫作的影響04-28
英漢對比關(guān)系結(jié)構(gòu)的句法語義研究04-27
考研英語翻譯英漢差異指導04-27
論英語習語漢譯的靈活性04-28